Projekt: Hesla Jednoty bratrské/heslo roku/2016
1545, 1912, 1984 LUT (Luther):
- Gott spricht: Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. (Izaiáš 66,13).
- Jedná se pouze o část verše, celý verš zní: Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden
- Celý verš v Kraličtině: Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete.
- Vybíráme, co dáme na obálku: Projekt: Hesla Jednoty bratrské/obálka/2016.
Další překlady
[editovat]Němčina
[editovat]1545, 1912, 1984 (Luther) | Ich will euch tröstenH5162, [1]wie einenH376 seine MutterH517 tröstetH5162. |
1859 LVE (Leander van Ess) | Wie Einen seine Mutter tröstet; so will auch ich euch trösten. |
1900, 1905 ELBU (Elberfelder) | Wie einenH376, den seine MutterH517 tröstet, also werde ich euch tröstenH5162. |
1906 TB (Textbibel) | Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. |
1924 GB (Grünewald, Riessler-Storr) | Wie einen Knaben, den die Mutter tröstet, so werde ich euch trösten. |
1929 BRU (Buber-Rosenzweig) | Wie einen Mann, den seine Mutter tröstet, so will ich selber euch trösten. |
1931 ZUR (Zürcher Bibel); 1939 MEN (Hermann Menge) | Wie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. |
1934 HRB (Henne-Rösch, Paderborner) | Wie einen Knaben, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. |
1951 SCHL (Schlachter) | Wie nur eine MutterH517 tröstenH5162 kann, so will ich euch tröstenH5162. |
1954 NHTS (Naftali Herz Tur-Sinai) | Wie einen Menschen seine Mutter tröstet so tröst ich euch. |
1979 PAT (Pattloch) | Gleichwie einen seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. |
1998 TAF (Tafel) | Wie einen seine Mutter tröstet, so will Ich euch trösten. |
1980 EIN (Einheitsübersetzung) | Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet, / so tröste ich euch. |
2000 SCHL2 (Schlachter) | Wie einen, den seine Mutter tröstet, so will ich euch trösten. |
2004 FB (FreeBible) | Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten. |
2005 HRD (Herder) | Wie einen seine Mutter tröstet, will ich euch trösten. |
2012,2014 NEÜ (Neue Übersetzung) | Ich will euch trösten, wie nur eine Mutter trösten kann. |
Čeština
[editovat]1587 BKR1 (Bible kralická 1579) | Jako ten kteréhož matka jeho [2]těší, tak já vás těšiti budu. |
1613 BKR (Bible kralická, revid.) | Jako ten, kteréhož matka jeho těší, [3]tak já vás těšiti budu. |
1930 HEJCL (Jan Hejčl) | Jako když matka někoho těší, tak já potěším vás. |
1947 VS (Vladimír Šrámek) | Jako když někoho těšit chce matka, potěšit chci vás. |
1982, 1985 ČEP (Český ekumenický překlad) | Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu těšit.[4][5] |
1989 SNC (Slovo na cestu) | Já sám se budu starat o vaše pohodlí, stejně jako matka konejší své dítě. |
1986 KLP (Katolický liturgický překlad, Bogner) | Jako matka utěšuje svého syna, tak já vás potěším. |
2009 ČSP (Český studijní překlad, KMS) | Jako když někoho utěšuje matka, tak vás budu já utěšovat. |
2009 B21 (Bible 21) | Jako když matka své dítě konejší, tak já vás potěším. |
2009 JER (Jeruzalémská bible) | Jako toho, jehož utěšuje matka,
vás potěším i já. |
2009 MPCZ (Studijní překlad Miloše Pavlíka) | Jako někoho[6], jejž jeho matka potěšuje[7], tak vás budu já potěšovat[7]. |
Latina
[editovat](Staročeské překlady vycházely z Vulgaty.)
9. stol. SVUL (Vulgata) | quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos |
1592 VUL (Vulgata Clementina) | Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos. |
1979 (Nova Vulgata) | Quomodo si quem mater consolatur, ita ego consolabor vos. |
Řečtina
[editovat]LXX (Septuaginta) | ως ει τινα μητηρ παρακαλεσει ουτως και εγω παρακαλεσω υμας |
LXXA (Analytická Septuaginta) | ωςG3739{ADV} ειG1487{CONJ} τιναG5100{I-ASM} μητηρG3384{N-NSF} παρακαλεσειG3870{V-FAI-3S} ουτωςG3778{ADV} καιG2532{CONJ} εγωG1473{P-NS} παρακαλεσωG3870{V-FAI-1S} υμαςG4771{P-AP} |
LXXR (Septuaginta Rahlfs) | ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς. |
MGB (Modern Greek Bible) | Ως παιδιον, το οποιον παρηγορει η μητηρ αυτου, ουτως εγω θελω σας παρηγορησει. |
Hebrejština
[editovat]ALP (Aleppo Codex) | יג כאיש אשר אמו תנחמנו--כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו
|
WLC (Westminster-Leningradský kodex) | |
BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia + Strong) | |
BHSV (Biblia Hebraica Stuttgartensia) | כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמֹּו תְּנַחֲמֶנּוּ כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶםְכֶם וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ׃
|
TBH (česká výslovnost) | keiš ašer immo tenahhamennu ken anochi anahhemchem uvirušalaim tenuhhamu: |
TBH2 (česká výslovnost2)[8] | keíš ašer immó tenaḥamennú ken ánoxí anaḥemxem úvírúšálaim tenuḥámú: |
TBHEN (anglická výslovnost) | keish asher imo tenahhamenu ken anokhi anahhemkhem uvirushalaim tenuhhamu: |
MHB (Modern Hebrew Bible) | כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו׃
|
Slovní rozbor
[editovat]pořadí | slovo | přepis | Strong | druh | gramatický tvar | kmen | význam německy | význam česky | překlad | pozn. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | כְּאִישׁ |
keíš | H376 | příklonná předložka + subst. | podobně jako [muže, někoho] | |||||
2 | אֲשֶׁר |
ašer | H834 | vztažná spojka | když | |||||
3 | אִמּוֹ |
immó | H517 | subst. + suff. | matka jeho | |||||
4 | תְּנַחֲמֶנּוּ |
tenaḥamennú | H5162 | verb. + suff. | potěšuje nás | |||||
5 | כֵּן |
kén | H3651 | příslovce | tak takovým způsobem | |||||
6 | אָֽנֹכִי |
ánoxí | H595 | osobní podmětové zájmeno | já | |||||
7 | אֲנַחֶמְכֶם |
anaḥemxem | H5162 | verb. + suff. | potěším vás | |||||
8 | וּבִירֽוּשָׁלִַם |
úvírúšálaim | H3389 | vl. jméno | a v Jeruzalémě | |||||
9 | תְּנֻחָֽמוּ |
tenuḥámú | H5162 | verb. | potěším |
Poznámky
[editovat]- ↑ Ps 131,2: Fürwahr, meine Seele ist still und ruhig geworden wie ein kleines Kind bei seiner Mutter; wie ein kleines Kind, so ist meine Seele in mir.
- ↑ Kojí.
- ↑ k. 40,11: Jako pastýř stádo své pásti bude, do náručí svého shromáždí jehňátka, a v klíně svém je ponese, březí pak poznenáhlu povede.
- ↑ Ž 131,2: Chovám se klidně a tiše. Jako odstavené dítě u své matky, jako odstavené dítě je ve mně má duše.
- ↑ Boží láska je popisována jako láska mateřská. Hospodin chová a hýčká své děti v Jeruzalémě něžně a s láskou jako matka. Jeruzalém, město pokoje a bezpečí, už nepozná úzkosti. A Boží lid, oproštěn od nepřátelství, nabude nové síly a bude se radovat. Starozákonní překladatelská komise. Izajáš Překlad s výkladem. 1.. vyd. Praha: Kalich v ÚCN, 1982. 419 s. (Nový překlad Písma svatého; sv. 11). Část V., s. 413.
- ↑ Stejně jako v Gn 31,50: není při nás člověka – vl. muže, nebo snad "nikoho"
- ↑ 7,0 7,1 Stejně jako v Gn 5,29: Lemech zplodil syna ... a jeho jméno nazval Nóe (hebr. „Nóach“, tj. „oddech“, „odpočinek“, tvar slovesa přeloženého „usadil“ v Gn 2,15, „spočinula“ v Gn 8,4 a podobně jinde) výrokem: Tento nás bude moci potěšit. Zde ale pro potěšit užito jiné sloveso než u Nóach, zdá se však, že je odvozeno od příbuzného nebo snad téhož kmene, takže na tomto místě jeho význam zahrnuje i pojem „odpočinku“, „úlevy“; srov. Gn 27:42 Rebeka dala povolat Jákóba, svého mladšího syna, a řekla k němu: Hle, Ésáv, tvůj bratr, se vůči tobě utěšuje tím, že tě zabije.
- ↑ ḥ představuje hlásku chet; x představuje hlásku kaf bez dageše; obě se vyslovují přibližně jako české ch . Souhlásky vysázené jako horní indexy se vyslovují potlačeně, tj. např. e podobně jako ə v angličtině.
Alternativní text
[editovat]Naším problémem teď je najít nějaký jiný, alternativní text – vzhledem k tomu, že text Hesla roku se v Hlaholské bibli nenachází.
Odkazy
[editovat]V dostupných textech jsme našli pouze jediný odkaz z Izaiáš 66,13, a to u Luthera, v Kraličce a ČEPu – a všechny ukazují stejně, a to na
- Ž 131,2: Jako odstavené dítě u své matky, jako odstavené dítě je ve mně má duše.
Tak to by byla jedna možnost.
Strongova čísla
[editovat]Představoval bych si, že ideální by bylo, kdyby v altnativním verši by mělo být slovo (resp.) kořen matka a potěšovat. Nabízí se tedy ve Strongově konkordanci hledat souběžný výskyt kořenů H517; H5162.
- SOB: Hledání pomocí Strongových čísel: H517; H5162
Výsledek žádný. Tak to moc nechápu, mělo by mi to najít minimálně ten verš (Izaiáš 66,13). Asi bude někde chyba. Syntaxi (středník) jsem dělal přesně podle návodu: SOB – Návod v PDF.
Konkordance
[editovat]Zkusím to s "normální" konkordancí – kde je ovšem nevýhoda, že přeložená slova nemusí odpovídat původním radixům. Zkusím tedy v Českém studijním překladu hledat, kde bude nějaká matka a těšení; abych zachytil různé gramatické tvary, nechám hledat regulární výraz:
Dostanu 3 výsledky, tedy podle očekávání Iz 66,13 a dva další, kde to mat je ale součástí jiných slov – Naamatský a nepamatovala.
Zkusím ještě hledat v opačném pořadí:
najdu opět Iz 66,13 a ještě jeden verš, kde mat je součástí slova pamatuji.
Jedno Strongovo
[editovat]Hledám tedy alespoň podle jednoho Strongova čísla
a projíždím jeden po druhém odkazy z té části bible, která je v té Hlaholské (Paralipomenon – Píseň písnídeuterokanonické na SOBu asi nejsou. Nacházím tak ještě jeden použitelný žalmový verš:
Žalm 27,10
[editovat]- I kdyby mě opustili tvůj otec a má matka, Hospodin mě k sobě přivine (Český studijní překlad).
Trochu si vzpomínám, že tento verš se vyskytnul jako jedno ze starozákonních Hesel v roce 2014. Zkusím to dohledat. Tak ne loni, ale letos to bude ve středu 6. května:
- Otec můj a matka má mne opustili, Hospodin však mne k sobě přivine. (Kralický překlad).
Zdroje
[editovat]- SOB – Studijní online bible (většina překladů)
- bibleserver.com/ (ČEP, SNC)
- Jeruzalémská bible