Přeskočit na obsah

Projekt: Hesla Jednoty bratrské/heslo roku/2023

Z Wikiverzity
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí projektu:
Příslušnost: skupinová

Na této stránce zpracováváme Heslo roku pro Hesla Jednoty bratrské pro rok 2023.

Předloha

[editovat]

Du bist ein Gott, der mich sieht. Gen 16,13 (L)

Překlady

[editovat]

Celý verš Gn 16,13

[editovat]

Bibleserver: Genesis 16,13: ČEP, L17, SNC, B21, K:

  • L17: Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist ein Gott, der mich sieht. Denn sie sprach: Gewiss hab ich hier hinter dem hergesehen, der mich angesehen hat.
  • ČEP: I nazvala Hagar Hospodina, který k ní promluvil, „Bůh vševidoucí“, neboť řekla: „Zda právě zde jsem nesměla pohlédnout za tím, který mě vidí?“
  • K: I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
  • B21: Hospodina, jenž k ní promluvil, pak nazvala „Ty jsi Bůh, který mne vidí!“ Řekla totiž: „Právě zde jsem pohlédla k Tomu, který mne vidí.“
  • SNC: Po této osobní zkušenosti nazvala Hagar Hospodina "Vševidoucím Bohem", neboť si uvědomila, že se setkala s poslem toho, kdo ji neustále vidí.

obohu.cz/bible/: Gn 16

  • CSP: Hagar dala Hospodinu, který k ní promluvil, jméno: Ty jsi Bůh vidění. Neboť si řekla: Což jsem zde také nepohlédla za tím, kdo mě uviděl?
  • MPCZ: I nazvala jméno Hospodina mluvícího k ní: Ty jsi BŮH vidění, neboť řekla: Zda jsem zde po jeho uvidění mne také neuviděla?
  • CRP: I nazvala jméno Hospodina, jenž mluvil s ní: "Ty's Bohem vidění," neboť pravila: Zdali jsem ho viděla také zde, když jsem ho viděla již dříve?
  • BKR: I nazvala Agar jméno Hospodinovo, kterýž mluvil jí: Ty jsi silný Bůh vidění; nebo řekla: Zdaliž teď také nevidím po tom, kterýž mne viděl?
  • NBK06: Hospodina, jenž k ní promluvil, pak nazvala "Ty jsi Bůh, který mne vidí!" Řekla totiž: "Právě zde jsem pohlédla k Tomu, který mne vidí."
  • B21: Hospodina, jenž k ní promluvil, pak nazvala "Ty jsi Bůh, který mne vidí!" Řekla totiž: "Právě zde jsem pohlédla k Tomu, který mne vidí."
  • JB: Jahvovi, který k ní mluvil, dala Hagar jméno: „Ty jsi El Roj,“ řekla totiž: „Dívala jsem se zde ještě za tím, kdo se na mne dívá?“
  • HEJCL: Tu nazvala jméno Hospodina, jenž k ní mluvil: Tys Bůh, který mě viděl. Pravila totiž: Jistě jsem tu viděla Vidoucího mě zezadu.
  • KLP: Hagar pojmenovala Hospodina, který s ní mluvil, „Bůh vidění“, neboť řekla: „Copak jsem zde nepohlédla za tím, který mě vidí?“
  • VS: Hágár se jala vzývat Jahveho, který k ní mluvil: „Tys vidoucí bůh! A já jsem zřela teď právě Toho, jenž vidí i mne!“
  • PKM: Pojmenovala pak Hospodina, jenž k ní promlouvá „Síla, jež mne vidí“, poněvadž řekla: „Což jsem ho viděla, když on mne viděl?“

Předchozí Luther:

  • L1545: Und sie hieß den Namen des HErrn, der mit ihr redete: Du, GOtt, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.
  • L1912: Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du Gott siehst mich. Denn sie sprach: Gewiß habe ich hier gesehen den, der mich hernach angesehen hat.

Biblické jazyky:

  • TAN: וַתִּקְרָא שֵׁם יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי
  • LXX:: και εκαλεσεν αγαρ το ονομα κυριου του λαλουντος προς αυτην συ ο θεος ο επιδων με οτι ειπεν και γαρ ενωπιον ειδον οφθεντα μοι
  • VUL: Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.

Heslo do titulu

[editovat]

Asi jediný překlad, který vyhovuje, je z B21 (w: Bible, překlad 21. století):

Ty jsi Bůh, který mne vidí!

Otázka je, jestli to vzít i s tím vykřičníkem?

Reference

[editovat]