Latina pro začátečníky/2018/Domácí úkol 8

Z Wikiverzity
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí kurzu:
středoškolská
Příslušnost: Mmh

Toto je stránka vytvořená v rámci již proběhlého kurzu a nyní sloužící k jeho archivaci. Tuto stránku již prosím needitujte! Pokud se chcete do kurzu zapojit, pak vyhledejte aktuální běh na hlavní stránce kurzu či se zeptejte v příslušné diskusi.


Sem můžete vpisovat svůj domácí úkol k 8. lekci. Oddělte ho od předchozího textu nadpisem se svým jménem, tedy pokud se třeba jmenujete (tady na Wikiverzitě) Mmh, napište do editačního okénka nejprve řádku:

== Mmh ==

Tohle se pak na stránce objeví jako nadpis, pod nímž bude následovat zase další obyčejný text.

Christina Calvī[editovat]

Unus homo sapiens fuit. Homo legere scrībereque non scīvit, sed dīcere scīvit... Cur mirum sit, ut dīcere scīvit? Hominīs enim dīcere non scīvērunt. Is unus fuit. Inter hominēs amīcōs nōn habuit, et estō ad mundī sōlus iit. In silvīs, prātīs saxīsque vagātus est et bonam aminam inquīsīvit. Sīc longum tempum dēgit. Ast ūnus serēnus diēs alterāverit... (Continuatio posteo...)

Byl jeden moudrý člověk. Člověk neuměl číst a psát,ale uměl mluvit... Proč je divné, že uměl mluvit? Lidé totiž mluvit neuměli. On byl jediný. Mezi lidmi neměl žádné přátele a proto chodil po světě sám. Toulal se v lesích, na loukách a ve skalách a hledal dobrou duši. Tak strávil dlouhý čas. Jeden slunečný den měl ale vše změnit... (Pokračování příště...)

Corrēctūra[editovat]

Pěkné. Odhlédnu-li od délek, které vyznačujete jen tu a tam, nacházím jen dvě věci k opravě: homō má množné číslo hominēs a mluvit by bylo lépe přeložit slovesem loquī (dīcere znamená spíše říkat nebo říci). --Mmh (diskuse) 12. 5. 2019, 18:46 (UTC)

Doplňuji korekturu k nově doplněné části:

  • ūnus znamená také sám, pročež by latiník Vašemu is unus fuit rozuměl jako byl sám, byl osamělý; lepší by bylo říci is ūnus scīvit, tedy on jediný uměl
  • u et estō nerozumím, co jste tím myslela, estō znamená budiž; a proto by se nejlépe přeložilo třeba ergō nebo itaque
  • ad se pojí s akuzativem, bylo by tedy ad mundum, ale to se v daném významu moc použít nedá, jednak ad naznačuje pohyb k něčemu, nikoli do něčeho nebo v něčem, jednak mundus znamená svět ve významu uspořádání věcí, zatímco svět jako fyzická krajina by byl spíše orbis (terrārum), takže nejspíše per orbem vāsit (vādere je zde lepší než īre)
  • pokud ona dobrá duše má být nějaký jiný člověk, tak nevím, zda by tomu bona anima (pozor, anima, nikoli amina, ale to je asi jen překlep) latiník rozuměl; spíš hominem parem nebo tak něco
  • ast se používá ve významu jestliže však, takhle na začátku věty to dobře použít nejde; stačilo by obyčejné sed na začátku, anebo autem na druhém místě věty
  • alternāre (s n) má spíš význam vystřídání jedné věci jinou; zde by se hodilo spíš mūtāre (a připojil bych omnia)

--Mmh (diskuse) 26. 5. 2019, 13:03 (UTC)