Hesla Jednoty bratrské/2020-11-21: Porovnání verzí
→Dům kde bydlí láska: kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […] |
→Dům kde bydlí láska: Petr Sláma, Mirek Matouš, odkazy do wikt |
||
Řádek 5: | Řádek 5: | ||
</div> |
</div> |
||
Dnešní 4. verš z 63. žalmu je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat: |
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat: |
||
kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […] |
kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […] |
||
Ta písmenka |
|||
[[wikt:en:חסד| |
|||
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
|||
חסד |
|||
</span>]] |
|||
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět připomenou vyprávění o [[w:Chasidismus|Chasidech]], jsme se naučili už při čtení [[../2020-08-16|Hesel 16. srpna]], tak jen připomeneme, že znamenají ''milost, milosrdenství, lásku''. |
|||
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova – jedním je |
|||
[[wikt:en:טוב| |
|||
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
|||
טוֹב |
|||
</span>]] |
|||
– ''tóv'', které znamená ''dobrý''. |
|||
Další slovo má ještě jednodušší kořen, pouhá dvě písmenka: |
|||
[[wikt:en:חי| |
|||
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
|||
חי |
|||
</span>]] |
|||
– ''ḤJ'', znamenající ''život''. |
|||
Před ním je ještě příklonná předložka ''min'', která obvykle znamená ''od''. |
|||
Vazbu ''tóv…min'', která by doslovně znamenala ''dobrý…od'', ale chápeme ve smyslu komparativu ''lepší…než'''. |
|||
A s takovouto minimální hebrejskou výbavou už můžeme smysl dnešního hesla docela dobře pochopit. Doslovně:<br /> |
|||
'''… neboť lepší láska tvá než život.''' |
|||
Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu a mají:<br /> |
|||
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.''' |
|||
''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''. |
|||
A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br> |
|||
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm 63:3] |
|||
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
|||
חסד |
|||
</span> |
|||
– '''ḤSD''' můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží ''dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce'', která je lepší, než pouhý život bez ní. |
|||
[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:<br /> |
|||
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm 63,4] |
|||
A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br /> |
|||
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.'' |
|||
Verze z 21. 11. 2020, 09:45
Dům kde bydlí láska
[…] כִּי טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים
Dnešní 4. verš z 63. žalmu je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:
kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]
Ta písmenka חסד – ḤSD či chesed – nám opět připomenou vyprávění o Chasidech, jsme se naučili už při čtení Hesel 16. srpna, tak jen připomeneme, že znamenají milost, milosrdenství, lásku.
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova – jedním je טוֹב – tóv, které znamená dobrý.
Další slovo má ještě jednodušší kořen, pouhá dvě písmenka: חי – ḤJ, znamenající život.
Před ním je ještě příklonná předložka min, která obvykle znamená od. Vazbu tóv…min, která by doslovně znamenala dobrý…od, ale chápeme ve smyslu komparativu lepší…než'.
A s takovouto minimální hebrejskou výbavou už můžeme smysl dnešního hesla docela dobře pochopit. Doslovně:
… neboť lepší láska tvá než život.
Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu a mají:
Gott, deine Güte ist besser als Leben.
Güte, tedy dobrota. Jiné německé překlady mají Gnade, tedy milost, milosrdenství.
A americká Moravian Daily Texts mají:
God, your steadfast love is better than life. Psalm 63:3
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko חסד – ḤSD můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce, která je lepší, než pouhý život bez ní.
Mirek Matouš pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:
Bože, tvé milosrdenství je lepší než život. Žalm 63,4
A Petr Sláma překládá volně:
Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.