Hesla Jednoty bratrské/2019-12-18
Zase ty oči
[editovat]Dneska je to přesně týden po minulé středě Hesla Jednoty bratrské/2019-12-11 – a zase ty oči! Tedy – dneska – už jen jedno oko. Ale čí oko??
Mirek dal do našich Hesel překlad Viktora Fischla:
Oči mé na tebe obráceny budou. Žalm 32,8
Ale když se podívám do Losungen, tak tam čtu:
Ich will dich mit meinen Augen leiten. Psalm 32,8
Tak to možná umím dost blbě německy – ale působí to na mě, jako by byla pokaždé řeč o jiných očích. Z toho českého to vypadá, jako že oči žalmisty jsou upřeny na Hospodina, zatímco v té němčině to vypadá naopak.
A hebrejsky (čemuž rozumím ze všeho nejméně) jsem četl:
אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי
A kořen עצה (`CH) je v Ursprachen vyložený jako fest richten, tedy pevně richtovat, řídit. A spíš si představím, že Hospodin svým okem richtuje žalmistu, než aby tomu bylo naopak.
Asi to chce, podívat se do kontextu – a vlastně ani není nutné chodit daleko, stačí si v tom Fischlovi přečíst ten verš 32,8 celý:
Dám pochopit ti, naučím tě cestě,
po níž bys chodit měl
I poradím ti, a oči mé na tebe obráceny budou.
Ta tři hebrejská slova to vyjadřují celkem jasně, krásně a stručně: ano, jak jenom pouhým okem lze někoho vést, řídit. U Luthera je to také docela dobře srozumitelné.
Ale obávám se, že v našich Heslech jsme tentokrát trochu ujeli 😞 Aspoň to poradím ti jsme tam mohli nechat, když už jsme si nevybrali nějaký překlad s tím vedením nebo richtováním.
Ano, většina českých překladů tam má tu radu, radění. Tak třeba kraličtí pěkně: dámť radu, oči své na tě [obrátě].
Anglické překlady guide, counsel, advise.
A ještě se podívám do Pípala – a zírám! Ten tam kořen עצה překládá jako přimhouřit (oči)! Tak to je mi pěkná slovní hříčka!
Tak – vidím – toho ještě hodně málo chápu. Ale že jsme s těmi našimi Hesly tak trochu ujeli, to mě fakt mrzí. Nezlobte se moc na nás 😞