Hesla Jednoty bratrské/2019-12-11

Z Wikiverzity
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Středa 11. prosince 2019

Kam se nám vytratily Hospodinovy oči?[editovat]

Středeční heslo jsem si četl až včera večer z mobilu v přeplněné tramwayi:

Noé našel milost před Hospodinem. 1.Mojžíšova 6,8 K

A německy: Noah fand Gnade vor dem HERRN. 1.Mose 6,8 – podle Luthera

Krásný verš – Noe, a takový opilec, a přece nalezl milost před Hospodinem!

A tak koukám do své mobilní bible ještě na další obvyklé české překlady:

Říkám si, takový krásný verš, tomu bych snad dokázal rozumět v hebrejštině i bez nápovědy. A tak si to hned ověřuji:

וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה

A najednou koukám, `ajin, to je přeci oko, stejné jako to hebrejské písmenko; b·`éjnéʲ, to bude v očích, casus constructus, tedy v očích koho? V očích Hospodina.

Tak kam se nám v obvyklých českých překladech vytratily ty Hospodinovy oči? A už ani Luther je tam nemá, ani kraličtí, latinsky moc neumím, ale ty oculi ve Vulgatě marně hledám: Noe vero invenit gratiam coram Domino. Řekl bych, že cor je spíš srdce, než oko.

Ano, máme doslovnější a přesnější české překlady, kde ty oči ještě jsou: Miloš Pavlík, český studijní překlad, katolický liturgický překlad i prakticky všechny anglické překlady – i když z eyes of the Lord (King James) se časem stal sight of the Lord, jak čteme např. v amerických Moravian Daily Texts: Noah found favour in the sight of the Lord.

Nevím, jak komu z vás, ale mě ty oči Hospodinovy připadají daleko poetičtější a silnější v tom věrném překladu, než ty překlady, které se spokojí jen s nějakou předložkou před, u. Vždyť přeci stačí už jen samotný pohled, výraz očí, aby i batole, které ještě neumí ani mluvit, poznalo, kdy jsou oči otce či mámy laskavé, odpouštějící, a kdy se zlobí.

A tak se snažím přijít na to, proč ty oči tolika překladatelům vadí – že by to mohlo svádět k jakémusi nepřístojnému antropomorfismu? K představě toho vševidoucího oka Božího v trojúhelníčku?

Anebo – že pro českého čtenáře by byl výraz před očima anebo v očích už příliš archaický a nesrozumitelný? A to už v XVI. století? Šestidílka to má už jen ve výkladové poznámce r: H. před očima Hospodinovýma.