Von guten Mächten

Z Wikiverzity

Von guten Mächten je obvyklý název básně, kterou napsal w: Dietrich Bonhoeffer. Tato báseň byla zhudebněna více než 70 skladateli. Zde se zabýváme různými překlady básně i melodiemi z ní vzniklých písní.

Info[editovat]

Text[editovat]

de cs doslovně Václav Renč Dagmar & Petr Pokorný
Von guten Mächten treu und still umgeben Dobrými silami věrně a tiše obklopen V moci dobrých sil Moc předivná
1 Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.
Dobrými silami věrně a tiše obklopen,
ochráněn a utěšen zázračně,
tak chci tyto dny s vámi žít
a s vámi jít do nového roku.
Obklopen věrně mocí dobrých sil,
chráněn a sílen při každém svém kroku,
chci s vámi prožívat dní těchto díl
a s vámi vstoupit do nového roku
Ta divná dobrá moc svou sílu dá mi
a věrně povede můj každý krok.
Jí obklopen i dnes chci zůstat s vámi
a s vámi prožít tento nový rok.
2
2 Noch will das alte unsre Herzen quälen,
noch drückt uns böser Tage schwere Last.
Ach Herr, gib unsern aufgeschreckten Seelen
das Heil, für das du uns geschaffen hast.
Ještě chce to staré naše srdce trýznit
ještě tlačí nás zlé dny těžkým břemenem.
Ach Pane, dej našim vystrašeným duším
to uzdravení, které jsi pro nás stvořil.
Ten starý ještě potrápí, já vím,
ještě nás tlačí břímě zlého času.
Dej, Pane, našim duším bojácným to,
cos nám v lásce přichystal – svou spásu.
Mé staré srdce ještě prudce buší
a těžce nese zlobu těchto chvil;
ach, Pane, podej vyplašené duši
svou spásu, již jsi pro ni připravil.
3
3 Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern
des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand,
so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
aus deiner guten und geliebten Hand.
A podáváš nám ten těžký kalich, ten hořký
toho žalu, naplněný až na nejvyšší okraj,
vezmeme jej vděčně bez třesení
z tvé dobré milé ruky.
A podáš-li nám hořký kalich pít,
bolestí naplněný vrchovatě,
ač chvějíce se, vděčně chcem jej vzít
z Tvé předobré a láskyplné dlaně.
Máš-li však pro nás hořký kalich strastí,
jež trpce přetékají přes kraje,
my přijmeme jej, nechceme se třásti,
vždyť s námi vždy tvá dobrá ruka je.
4
4 Doch willst du uns noch einmal Freude schenken
an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
dann wolln wir des Vergangenen gedenken,
und dann gehört dir unser Leben ganz.
Přece chceš nám ještě jednou nadělit radost
na tomto světě a jeho slunce třpyt,
potom chceme toho minulého vzpomínat,
a potom patří ti náš život celý.
Když nám však ráčíš ještě tady dát
kus radosti a slunečního jasu,
chcem na prožití vždy s díkem vzpomínat
a dát Ti vše, co ještě zbývá z času.
A kdybys dopřál, Bože milostivý,
na světě radost v jasu slunečním,
pak prožitého dobře pamětlivi
svůj život celý dáme službám tvým.
5
5 Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
die du in unsre Dunkelheit gebracht,
führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht.
Nech teple a jasně svíčky dnes plát,
jež jsi do naší temnoty přinesl,
veď, když to může být, opět nás dohromady.
Víme to, tvoje světlo svítí do noci.
Dnes ponech svícím teplý, tichý jas,
jímž jsi nás do tmy ráčil obdařiti.
Dej, možno-li, ať sejdeme se zas.
Víme, že světlo Tvé i ve tmě svítí.
Své tiché světlo, jež se jasné skvěje
nech teple prozařovat naši noc.
A dej, ať smíme spatřit obličeje
svých milých, které provází tvá moc.
6
6 Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
so laß uns hören jenen vollen Klang
der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
all deiner Kinder hohen Lobgesang.
Když se ticho nyní hluboko kolem nás rozprostírá,
tak nech nás slyšet onen plný zvuk
toho světa, který se neviditelně kolem nás roztahuje,
všech tvých dětí vysoký chvalozpěv.
I když se kolem hloubí ticho zlé,
dopřej nám jasně, plně uslyšeti
svět, jenž je neviděn, a přece zde,
ty slavné chvalozpěvy všech Tvých dětí.
Když po vichřici soumrak plyne tiše,
rád chorálu bych lidstva naslouchal
a za zdmi slyšel nést se výš a výše
tvých věrných dětí vděčnou píseň chval.
7
7 Von guten Mächten wunderbar geborgen,
erwarten wir getrost, was kommen mag.
Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
und ganz gewiß an jedem neuen Tag.
Dobrými silami zazračně zachráněni,
očekáváme utěšeni, co přijít může.
Bůh je při nás večer a zrána
a zcela jistě každý nový den.
Zázračně skryti v moci dobrých sil,
čekáme klidně, co nám bude dáno.
Zná za noci i za dne Bůh náš cíl
a bude s námi každé příští ráno…
Moc předivná nás tiše obestírá,
a proto čekám příští uklidněn.
Bůh je dnes s námi, svědčí naše víra,
a bude s námi každý nový den.
1
8

(V českém překladu Pokorných se píseň začíná slokou, která je v originále uvedena jako poslední – viz číslování slok na pravé straně tabulky. V praxi se to většinou řeší tak, že se tato sloka zpívá na konci ještě jednou – 1+8)

Melodie[editovat]

Báseň byla mnohokrát zhudebněna:

Siegfried Fietz[editovat]

Asi nejpopulárnější zhudebnění.

Noty[editovat]

  • EKD 637

Nahrávky[editovat]

YT:

Podobné melodie[editovat]

Apoštolská:

Otto Abel[editovat]

Noty[editovat]

Nahrávky[editovat]

Kurt Grahl (1976)[editovat]

Noty[editovat]

Nahrávky[editovat]

Christian Bruns ??[editovat]

Noty[editovat]

Nahrávky[editovat]

Miloš Rejchrt[editovat]

Noty[editovat]

Nahrávky[editovat]

Podobné melodie[editovat]

  • Pua Lililehua (havajská píseň):
    • YT: oCeFhtVksWA – The best of Hui 'Ohana
    • Andrew Stehlik: Hawaiiska pisen byla slozena nekdy v 60 letech ve spolupraci mezi Hawaiiskou anthropolozkou a linguistkou Mary Kawna Puku'i a hudebnikem Kahauanu Lake, jehoz plne jmeno bylo Haywood Waldemar Kahauanu Keolani Lake. Jeho druhe jmeno je nemecke, ale narodil se na Hawaii do rodiny mluvici doma Hawaiisky. Studoval v Honolulu a rovnez v New Orleans (Louisiana, USA).

Zdroje[editovat]

Diskuse[editovat]

FB: Jan Jelínek