Přeskočit na obsah

Ukrajinština/Falešní přátelé

Z Wikiverzity
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí úložiště:
Příslušnost: všeobecná

Na této stránce shromažďujeme tzv. falešné přátele v ukrajinštině, tedy slova, která jsou v češtině a v ukrajinštině podobná, ale jejichž znalost v jednom jazyce může svádět na scestí při jejich používání v jazyce druhém, protože buď mají odlišný význam, nebo se s nimi odlišně gramaticky zachází.

Do budování této stránky se může zapojit kdokoliv, kdo má potřebnou znalost obou jazyků. Pokud narazíte na pár, který v následujících tabulkách dosud není uveden, pak jej prostě doplňte do příslušné tabulky. Pokud někde odhalíte chybu, směle ji opravte. Jen v případě nápadů na větší změny v podobě tabulek nebo struktuře stránky raději nejprve předložte své záměry jako návrh na diskusní stránce.

Falešní přátelé lexikální

[editovat]

Prvním druhem „falešných přátel“ jsou slova, která v obou jazycích podobně či stejně znějí, ale mají různý význam. Jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která mají v obou jazycích shodný původ, ale nabyla v každém z jazyků jiného významu, ve druhé tabulce jsou slova, která znějí nebo v písmu vypadají stejně, ale mají etymologicky různý původ.

Se shodnou etymologií

[editovat]

S rozdílnou etymologií

[editovat]
ukrajinsky česky
бухта „zátoka“ buchta „(чеський традиційний) пиріжок“ (теж „бухта“)
голка „jehla“, „osten“, „bodlina“, „bodec“, „jehlice (stromu)“ holka „дівчина“
град „kroupy“, „krupobití“ hrad „замок (будова)“
гроші „peníze“ hroši „бегемоти“
діл „údolí“, „důl (terénní forma)“ díl „частина“, „епізод“
жертовний „obětní“ žertovný „жартівливий“
збитки „škody“, „(účetní) ztráty“ zbytky „залишки“, „рештки“
квиток „lístek (jízdenka, místenka, vstupenka)“ kvítek „квіточка“
кожний „každý“ kožní „шкірний“
кров „krev“ krov „крівля“
лід „led“ lid „народ (населення, люди)“
пайка 1. „příděl“;
2. „pájení“ (shodná etymologie)
pájka 1. „припій“;
2. „паяльник“ (теж „páječka“)
поганка 1. „ošklivka“, „potvora (nadávka)“;
2. „muchomůrka“
pohanka 1. „язичниця“;
2. „гречка“
та 1. „a“;
2. „ta“ (shodná etymologie)
ta „та“ (ж.), „ті“ (с.мн.)
хвиля 1. „vlna“, „vlnění“ (možná shodná etymologie);
2. „chvíle“ (shodná etymologie)
chvíle „мить“, „хвилинка“
хіба „snad“, „jen“, „však“ chyba „помилка“

Falešní přátelé formální

[editovat]

Druhým druhem „falešných přátel“ jsou slova, která sice v obou jazycích nesou týž význam, ale v rámci mluvnice se odlišně chovají, tedy například se odlišně skloňují nebo časují, váží se s jiným pádem závislého jména apod. Rovněž tato slova jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která pocházejí ze společného slovanského základu, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílným vývojem češtiny a ukrajinštiny, ve druhé tabulce jsou slova, která byla přejata z jiných jazyků, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílnými zákonitostmi, uplatňujícími se při přejímání cizích slov do jednoho a do druhého jazyka.

Společné slovanské kmeny

[editovat]
ukrajinsky česky
ліки množné číslo (pomnožné podstatné jméno) lék jednotné číslo
рись (тварина) ženský rod rys (zvíře) mužský rod
тисяча ženský rod tisíc mužský rod

Přejatá a cizí slova

[editovat]
ukrajinsky česky
багаж mužský rod; standardní výraz bagáž ženský rod; hovorový, expresivní výraz
гараж mužský rod garáž ženský rod
гелікоптер (častěji „вертоліт“) mužský rod helikoptéra (частіше „vrtulník“) ženský rod
геноцид mužský rod genocida ženský rod
деталь ženský rod detail mužský rod
монтаж mužský rod montáž ženský rod
трамвай mužský rod tramvaj ženský rod
університет mužský rod univerzita ženský rod

Externí odkazy

[editovat]

Zde by bylo vhodné ještě něco doplnit.