Ukrajinština/Falešní přátelé

Z Wikiverzity
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí úložiště:
Příslušnost: všeobecná

Na této stránce shromažďujeme tzv. falešné přátele v ukrajinštině, tedy slova, která jsou v češtině a v ukrajinštině podobná, ale jejichž znalost v jednom jazyce může svádět na scestí při jejich používání v jazyce druhém, protože buď mají odlišný význam, nebo se s nimi odlišně gramaticky zachází.

Do budování této stránky se může zapojit kdokoliv, kdo má potřebnou znalost obou jazyků. Pokud narazíte na pár, který v následujících tabulkách dosud není uveden, pak jej prostě doplňte do příslušné tabulky. Pokud někde odhalíte chybu, směle ji opravte. Jen v případě nápadů na větší změny v podobě tabulek nebo struktuře stránky raději nejprve předložte své záměry jako návrh na diskusní stránce.

Falešní přátelé lexikální[editovat]

Prvním druhem „falešných přátel“ jsou slova, která v obou jazycích podobně či stejně znějí, ale mají různý význam. Jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která mají v obou jazycích shodný původ, ale nabyla v každém z jazyků jiného významu, ve druhé tabulce jsou slova, která znějí nebo v písmu vypadají stejně, ale mají etymologicky různý původ.

Se shodnou etymologií[editovat]

ukrajinsky česky
веселка „duha“ veselka „весілля“ (частіше „svatba“)
випадок „případ“, „náhoda“ výpadek „провал (перерва)“
війна „válka“ vojna „військова служба“
ворог „nepřítel“ (též „неприятель“) vrah „вбивця“
галузь „odvětví“, „obor“ haluz 1. „гілка“ (поетично)
2. „галюцинація“, „обман“ (інша етимологія, сленг)
господа „domácnost“, „hospodářství“ hospoda „пивна“, „паб“
дивитися „dívat se“ divit se „дивуватися“
доба „den (24 hodin)“ doba „час (період)“
домовина „hrob“ domovina „батьківщина“, „дім“
єднання „jednota (skupiny lidí)“ jednání „дія“, „акт“
єднати „sjednocovat“ jednat „діяти“
живіт „břicho“ život „життя“
заложник „rukojmí“ záložník 1. „резервіст“
2. „півзахисник“
істота „bytost“ jistota „впевненість“
квітень „duben“ květen „травень“
кордон „(státní) hranice“ kordon
користь „užitek“, „výhoda“ kořist „здобич“
лагідний „vlídný“, „mírný“ lahodný „приємний“, „смачний“
лікарня „nemocnice“ lékárna „аптека“
ошукати „ošidit“, „podvést“ ošukat
пайка 1. „pájení“;
2. „příděl“ (jiná etymologie)
pájka 1. „припій“;
2. „паяльник“ (теж „páječka“)
пил „prach“ pyl „пилок“
плин „plynutí“, „běh (věcí)“ plyn „газ (речовина)“
повага „úcta“ povaha „вдача“
погріб „(vinný) sklípek“ pohřeb „похорон“
подобатися „líbit se“, „zamlouvat se“, „být po chuti“ podobat se „бути схожим“, „бути подібним“
поєднати „sjednotit“ pojednat „обговорити“
порох „střelný prach“ prach „пил“
проживання „pobyt“ prožívání
рибина „ryba“, „rybisko (velká ryba)“ rybina
річ „věc“ řeč „мова“, „промова“
робота „práce“ robota
родич „příbuzný“ rodič „батько чи мати“
рух „pohyb“ ruch
склад 1. „sklad“
2. „složení“
3. „slabika“
sklad „(товарний) склад“
стан „stav“ stan „намет (житло)“
ствол „hlaveň“ stvol „стебло“
твар 1. „tvor“, „zvíře“ (častěji „тварина“);
2. „tvář“, „obličej“ (častěji „обличчя“)
tvar „форма“
тривалість „trvání“, „doba“ trvalost „постійність“
трус „třes“, „třesení“, „neklid“ trus „кал (тваринний)“
увага „pozor“, „pozornost“, „zřetel“ úvaha 1. „розгляд (зважування)“
2. „нарис“, „есе“
умова „podmínka“, „předpoklad“ úmluva „договір“, „конвенція“
устрій „řád“, „uspořádání“, „režim“ ústroj „о́рган“ (застаріле)
хвиля 1. „vlna“, „vlnění“ (možná odlišná etymologie);
2. „chvíle“
chvíle „мить“, „хвилинка“
ховатися „skrývat se“, „krýt se“ chovat se „поводитися“
худий „hubený“ chudý „бідний“
худоба „dobytek“ chudoba „бідність“
чоловік „muž“ člověk „людина“
шукати „hledat“ šukat
ягода „bobule“ jahoda 1. „полуниця“
2. „суниця“

S rozdílnou etymologií[editovat]

ukrajinsky česky
бухта „zátoka“ buchta „(чеський традиційний) пиріжок“ (теж „бухта“)
голка „jehla“, „osten“, „bodlina“, „bodec“, „jehlice (stromu)“ holka „дівчина“
град „kroupy“, „krupobití“ hrad „замок (будова)“
гроші „peníze“ hroši „бегемоти“
діл „údolí“, „důl (terénní forma)“ díl „частина“, „епізод“
жертовний „obětní“ žertovný „жартівливий“
збитки „škody“, „(účetní) ztráty“ zbytky „залишки“, „рештки“
квиток „lístek (jízdenka, místenka, vstupenka)“ kvítek „квіточка“
кожний „každý“ kožní „шкірний“
кров „krev“ krov „крівля“
лід „led“ lid „народ (населення, люди)“
пайка 1. „příděl“;
2. „pájení“ (shodná etymologie)
pájka 1. „припій“;
2. „паяльник“ (теж „páječka“)
поганка 1. „ošklivka“, „potvora (nadávka)“;
2. „muchomůrka“
pohanka 1. „язичниця“;
2. „гречка“
та 1. „a“;
2. „ta“ (shodná etymologie)
ta „та“ (ж.), „ті“ (с.мн.)
хвиля 1. „vlna“, „vlnění“ (možná shodná etymologie);
2. „chvíle“ (shodná etymologie)
chvíle „мить“, „хвилинка“
хіба „snad“, „jen“, „však“ chyba „помилка“

Falešní přátelé formální[editovat]

Druhým druhem „falešných přátel“ jsou slova, která sice v obou jazycích nesou týž význam, ale v rámci mluvnice se odlišně chovají, tedy například se odlišně skloňují nebo časují, váží se s jiným pádem závislého jména apod. Rovněž tato slova jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která pocházejí ze společného slovanského základu, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílným vývojem češtiny a ukrajinštiny, ve druhé tabulce jsou slova, která byla přejata z jiných jazyků, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílnými zákonitostmi, uplatňujícími se při přejímání cizích slov do jednoho a do druhého jazyka.

Společné slovanské kmeny[editovat]

ukrajinsky česky
ліки množné číslo (pomnožné podstatné jméno) lék jednotné číslo
рись (тварина) ženský rod rys (zvíře) mužský rod
тисяча ženský rod tisíc mužský rod

Přejatá a cizí slova[editovat]

ukrajinsky česky
багаж mužský rod; standardní výraz bagáž ženský rod; hovorový, expresivní výraz
гараж mužský rod garáž ženský rod
гелікоптер (častěji „вертоліт“) mužský rod helikoptéra (частіше „vrtulník“) ženský rod
геноцид mužský rod genocida ženský rod
монтаж mužský rod montáž ženský rod
трамвай mužský rod tramvaj ženský rod
університет mužský rod univerzita ženský rod

Externí odkazy[editovat]

Zde by bylo vhodné ještě něco doplnit.