Uživatel:Nesnera/Pískoviště/Překlad
Vzhled
poznámky k využití MediaWiki resp. projektů WMF k překladům. Navazuje na dotaz Pod lípou a debatu o rozšíření pro korektury
- zkušební text EN - PDF | index
- zkušební text CS - PDF | index (odpovídající výňatek z překladu anglického originálu)
- text připravený pro překlad/multijazyčnost (na instanci MediaWiki, která obsahuje všechna potřebná rozšíření)
Postup od přípravy po vícejazyčné zobrazení
[editovat]- zpřístupnění zdrojového textu (cílem je strukturovaný obsah ve wikitextovém formátu)
- nahrát PDF na Commons
- (už nevím, jak dostat do Wikizdrojů)
- uložení jednotlivých stránek + doplnění, chybí-li něco čímž získáme surový text (raw)
- odstavce oddělujte prázdným řádkem (rozšíření Translate pak dokáže pro každý odstavec vytvořit samostatnou stránku tj. granuralizuje práci do překladových textových jednotek)
- příprava textu na překlad a vícejazyčnost
- ve wikitextu se označí, co se bude překládat tj. veškerý překládaný obsah se uzavře mezi značky <translate>…</translate> (procesu se proto říká "značkování")
- záklaními textovými jednotkami jsou odstavce
- vše, co není určeno k překladu (např. formátovací značky) se uzavírá do elementu <tvar|1>…</> (ale možná se tím značí, co má být pohromadě, byť jsou uvnitř odstavče či formátovací značky??)
- praktické poznámky
- příliš dlouhé textové boky je dobré rozdělit pomocí ??
- pro tuto práci je vhodnější Textový editor (ve Vizuálním neuvidíte všechny značky)
- dotazy
- jak se chovat k odkazům (vypsaným a skrytým)?
- zakončit vložením nebo transkluzí? viz. Pod lípou
- ve wikitextu se označí, co se bude překládat tj. veškerý překládaný obsah se uzavře mezi značky <translate>…</translate> (procesu se proto říká "značkování")
- překlad
- "Překladatel místo toho uvidí v textu $1, takže místo toho aby si musel dávat pozor na správnost kódu, mu stačí dát do příslušného místa $1" - jsem vůbec nechytil
- překládají se jednotlivé textové jednotky (ty žádné formátování neobsahují)
- ovšem netuším, jak s tím začne, kde je výchozí bod
- praktické poznámky
- osvědčuje se průběžně výsledek kontrolovat po uložení(?) v samostatném okně nebo sousedící kartě prohlížeče aktualizací obsahu (F5 či Ctrl+r)
- není nutné překládat kontinuálně tj. lze se zaměřit na "snadné" a krátší části, komplikovanější ponechat zdatnějším překladatelům
- zobrazení čtenáři/překladateli
- obsah vidí dle zvoleného jazyka (prohlížeče či jinak ve wiki?)
- neexistuje-li překlad, vidí příslušnou část v originálním jazyce (může být i jiný, než En?)
- je-li překlad zastaralý tj. došlo-li ke změně originálu, podbarví se text červeně