Přeskočit na obsah

Losungen/Ursprachen/2014-06-08

Z Wikiverzity
Sonntag, 8. Juni 2014

(Neděle 8. června 2014)

Žalm 17, 8a

שָׁמְרֵנִי כְּאִישֹׁון בַּת־עָיִן

(Protože Losungen Ursprachen nemáme na Internetu, použili jsme citát dotyčného oddílu z http://www.obohu.cz/bible/)

Předporozumění

[editovat]

Pohled na text

[editovat]

Odhad struktury textu

[editovat]

Übersetzungshilfe (nápověda)

[editovat]

Slovní rozbor

[editovat]
pořadí slovo sep. přepis druh gramatický tvar kmen význam německy význam anglicky význam česky překlad pozn.
1

שָׁמְרֵנִי

šamréní verb+suff Imp. Sg. Kal šmr (šámar) bewachen; behüten keep, guard Ochraňuj mě
2

כְּאִישֹׁון

keíšón subst+suff 'jš Pupille (eigentlich Diminutiv von Mann) the little man of the eye; the pupil or ball; apple [of the eye] black obscure jako panenku
(doslova: panáčka, mužíčka)
3

בַּת־עָיִן

bat-`ájin subst bt-`jn Augapfel daughter; apple - eye oční bulvy
(doslova: dcery oka)

Abkürzungs (zkratky)

[editovat]

Indukce (hebrejská gramatika)

[editovat]

Interpretace slov

[editovat]
  1. Ochraňuj mě
  2. jako panáčka
  3. dcery oka.

Poznámky

[editovat]

Krásné mi připadá, že vlastně íšón je zdrobnělina od íš = muž, tedy něco jako mužíček, ale v tomto kontextu vlastně znamená panenku. Tak jsem si to dovolil přebásnit coby "panáčka". A tak mě napadlo, proč se vlastně zornici říká česky "panenka" a hebrejsky "panáček" čili "mužíček"? A napadlo mě, že když se koukáme někomu do očí, které se mu lesknou, tak v nich vidíme odraz sama sebe, svou vlastní zmenšeninu jak ve vypuklém zrcadle, tedy tam vidíme nějakou malou "panenku" nebo "panáčka".

A bat zase znamená dcera, takže ta oční bulva je vlastně doslova "dcera oka"? Pozoruhodné konotace.

A ještě na začátku – tem kmen ŠMR vlastně znamená "ochraňovat". Takže když někdo vykřikne "Šmarjá!", tak je to vlastně z hebrejštiny a znamená to prosbu o ochranu.

Srovnání s jinými překlady

[editovat]
  • BKR: Ostříhej mne jako zřítelnice oka.
  • HEJCL: Střez mne jako zřítelnici oka.
  • VS: Střež mě jak zřítelnici.
  • ČEP: Ochraňuj mě jako zřítelnici oka.
  • JB: Chraň mě jako zřítelnici oka.
  • ČSP: Chraň mě jako zřítelnici svého oka.
  • B21: Jak zřítelnici oka mě opatruj.
  • PNS: Chovej mě jako zřítelnici oční bulvy.
  • Slovenský ekumenický (2008): Chráň ma ako zrenicu oka!
  • LUTHER Ich habe den HErrn allezeit vor Augen.
  • EINHEITSÜBERSETZUNG 1980: Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges.
  • en (Daily Watchwords): (Lord,) guard me as the apple of the eye.
  • King James: Keep me as the apple of the eye.
  • King James 3 (doslovný překlad): Keep me as the pupil, the daughter of the eye.