Losungen/Ursprachen/2014-06-08
(Neděle 8. června 2014)
Žalm 17, 8a
שָׁמְרֵנִי כְּאִישֹׁון בַּת־עָיִן
(Protože Losungen Ursprachen nemáme na Internetu, použili jsme citát dotyčného oddílu z http://www.obohu.cz/bible/)
Předporozumění
[editovat]Pohled na text
[editovat]Odhad struktury textu
[editovat]Übersetzungshilfe (nápověda)
[editovat]Slovní rozbor
[editovat]pořadí | slovo | sep. | přepis | druh | gramatický tvar | kmen | význam německy | význam anglicky | význam česky | překlad | pozn. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | שָׁמְרֵנִי |
šamréní | verb+suff | Imp. Sg. Kal | šmr (šámar) | bewachen; behüten | keep, guard | Ochraňuj mě | |||
2 | כְּאִישֹׁון |
keíšón | subst+suff | 'jš | Pupille (eigentlich Diminutiv von Mann) | the little man of the eye; the pupil or ball; apple [of the eye] black obscure | jako panenku (doslova: panáčka, mužíčka) |
||||
3 | בַּת־עָיִן |
bat-`ájin | subst | bt-`jn | Augapfel | daughter; apple - eye | oční bulvy (doslova: dcery oka) |
Abkürzungs (zkratky)
[editovat]Indukce (hebrejská gramatika)
[editovat]Interpretace slov
[editovat]- Ochraňuj mě
- jako panáčka
- dcery oka.
Poznámky
[editovat]Krásné mi připadá, že vlastně íšón je zdrobnělina od íš = muž, tedy něco jako mužíček, ale v tomto kontextu vlastně znamená panenku. Tak jsem si to dovolil přebásnit coby "panáčka". A tak mě napadlo, proč se vlastně zornici říká česky "panenka" a hebrejsky "panáček" čili "mužíček"? A napadlo mě, že když se koukáme někomu do očí, které se mu lesknou, tak v nich vidíme odraz sama sebe, svou vlastní zmenšeninu jak ve vypuklém zrcadle, tedy tam vidíme nějakou malou "panenku" nebo "panáčka".
A bat zase znamená dcera, takže ta oční bulva je vlastně doslova "dcera oka"? Pozoruhodné konotace.
A ještě na začátku – tem kmen ŠMR vlastně znamená "ochraňovat". Takže když někdo vykřikne "Šmarjá!", tak je to vlastně z hebrejštiny a znamená to prosbu o ochranu.
Srovnání s jinými překlady
[editovat]- BKR: Ostříhej mne jako zřítelnice oka.
- HEJCL: Střez mne jako zřítelnici oka.
- VS: Střež mě jak zřítelnici.
- ČEP: Ochraňuj mě jako zřítelnici oka.
- JB: Chraň mě jako zřítelnici oka.
- ČSP: Chraň mě jako zřítelnici svého oka.
- B21: Jak zřítelnici oka mě opatruj.
- PNS: Chovej mě jako zřítelnici oční bulvy.
- Slovenský ekumenický (2008): Chráň ma ako zrenicu oka!
- LUTHER Ich habe den HErrn allezeit vor Augen.
- EINHEITSÜBERSETZUNG 1980: Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges.
- en (Daily Watchwords): (Lord,) guard me as the apple of the eye.
- King James: Keep me as the apple of the eye.
- King James 3 (doslovný překlad): Keep me as the pupil, the daughter of the eye.