Hesla Jednoty bratrské/2023-03-20

Z Wikiverzity
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí projektu:
Příslušnost: všeobecná


Iz 2,5b

BHS[editovat]

לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹ֥ור יְהוָֽה ׃


Kychotův doslovný překlad[editovat]

Zatím bez velké pomoci[editovat]

Kromě Hospodina na konci se moc nechytám :-(

obohu.cz[editovat]

Lexikum[editovat]

  • WLC
    • Jsem vůl, první i druhé slovo je od HLX, halacha, ze kterého zbylo jen to LX.
    • Hele, takže to třetí slovo by mohlo být ve světle, když je tam 'ór.
    • Takže ve světle Hospodinově.
    • Takže jako že máme chodit ve světle Hospodinově.

Takže zbývá jen domyslet si, co může znamenat dvakrát za sebou ten kořen HLX. Jaké gramatické tvary asi?

  • První končí na וּ ú, takže by to mohl být třeba imperativ plurálu: Choďte! Anebo jděte!
  • A druhý asi nějaký jiný tvar, ale mohlo by to být třeba něco jako kráčejte. Možná to nebude obyčejný imperativ, když to končí na hé, ale nějaký zesílený (Weingreen 48.), něco jako kohortativ nebo adhortativ? Ale co to nún na začátku? Něco jako nifal/mediopasivum? Anebo budeme chodit?
  • Předpokládám, že obě první slova dnešního Hesla jsou nějaké slovesné tvary.
  • Takže třeba:
  • Jděte a kráčejte ve světle Hospodinově!
  • Jděte a buďte chodícími ve světle Hospodinově.
  • Jděte! Budeme chodit ve světle Hospodinově.

Morfologie[editovat]

O.K., zkusíme si zobrazit morfologii:

  1. Bingo, trefil jsem se! Imperativ plurálu!
  2. Hm, takže fakt kohortativ. To bylo první, co mě intuitivně napadlo, ale pak mě znejistěl ten Weingreen, který kohortativ uvádí jen v 1. osobě. Hlavně se nenechat plést nějakými učenými učebnicemi a důvěřovat spíš svému citu!
  3. Status constructus je celkem zřejmý.
  4. Hospodin také.

Takže celkově to považuji celkem za úspěch.

S pomocí[editovat]

Losungen/Ursprachen

Jsem zvědavý, jestli se tam dozvím něco blíž o tom kohortativu, jak to s ním tedy je.

  • Jasně, kohortativ plurálu není co řešit! Takže žádné další překvapivé objevy.

1. závěr[editovat]

Závěr dnešní lekce:

  1. Oholit to slovo, jak to jde
  2. Nějakými dalšími písmenky na začátku a na konci se nenechat příliš znervózňovat.

Losungen[editovat]

Die Losungen Revidovaný Luther: Kommt nun, lasst uns wandeln im Licht des HERRN!

Takže to by odpovídalo tomu nechť: … nechť chodíme ve světle Hospodinově.

Akorát mě trochu ještě mate to střídání 1. a 2. osoby plurálu, když to první sloveso je v imperativu 2. osoby a to druhé by mělo být v kohortativu 1. osoby. Ale možná se to nedá tak otrocky řešit, prostě ten smysl je nějak v tom, že Hospodin nám říká, že máme jít a my chceme jít v jeho světle.

Hesla[editovat]

Nuže, choďme v Hospodinově světle! Izaiáš 2,5

No tak to nevím, že se nám ty dvě halachy smrskly do jedné.

Do našeho vydání dal Iny překlad z [ ČEP]:

' biblenet

Další překlady[editovat]

Většina dalších překladů tam ta dvě slovesa zachovává: Pojďte, dome Jákobův, a choďme v Hospodinově světle!

  • MPCZ Dome Jákóbův, pojďte, ať chodíme ve světle Hospodinově!
  • BKR Dome Jákobův, poďtež, a choďme v světle Hospodinově.
  • B21 Dome Jákobův, pojďme, choďme v Hospodinově světle!
  • B21P Dome Jákobův, pojďme, choďme v Hospodinově světle!
  • JB Jakubův dome, pojďme, kráčejme v Jahvově světle.
  • HEJCL (Nuže,) dome Jakobův, pojďte, a choďme ve světle Hospodinově!
  • KLP Jakubův dome, vzhůru, choďme v Hospodinově světle! Potrestáním pýchy a modlářství Judovců. Boží oslava v den soudu.
  • VS Vyraz již, Jaakóbův rode, a táhni v Jahvově záři!

Tak to mě mrzí, že ten ČEP to tam nemá.

Ale nejvíc se mi líbí fakt ta Kralička, ta tam má také střídání té 1. a 2. osoby, které mě zpočátku trochu mátlo:

  1. poďtěž (a nikoli poďmež), tedy imperativ 2. osoby
  2. a choďme – imperativ 1. osoby

Takže někomu to může znít divně, ale je to přesné, jak k té hebrejštině, tak i ke smyslu celého sdělení.

Cizojazyčné překlady[editovat]

  • anglické mají často obrat: come ye, and let us walk

2. závěr[editovat]

Vloni jsme u toho překladu ani moc nediskutovali.

  • Letos bych měl víc dávat pozor na tu německou předlohu.
  • Nebát se koukat i do toho originálu

Odkazy[editovat]