Hesla Jednoty bratrské/2022-06-26
Tato stránka je součástí projektu: | |
Příslušnost: všeobecná |
Navracíš život
[editovat]Žalm 71,20
אֲשֶׁ֤ר הִרְאִיתַנוּ צָרֹ֥ות רַבֹּ֗ות וְרָ֫עֹ֥ות תָּשׁ֥וּב תְּחַיֵּינוּ
Kychotův doslovný překlad
[editovat](S pomocí Losungen/Ursprachen a obohu.cz)
(0Bože) 1který 2jsi nechal vidět; ukázal 3tísně; úzkosti; strachy; nouze; útlaky; protivenství; trápení; trable; hoře 4mnohé; hojné 5špatnosti; zla; neštěstí; křivdy 6odvrátíš to; navrátíš zpět; obnovíš; 7oživíš nás; udržíš náš život; necháš nás naživu; zachráníš nás při životě;
Losungen
[editovat]Gott, der du uns viel Angst und Not hast erfahren lassen, du wirst uns wieder beleben. Psalm 71,20a ZB07
Na první pohled nás možná překvapí, že Ochranovští v tomto případě namísto obvyklé revize Luthera zvolili Curyšskou bibli. Proč asi?
Lutherova revize tam má:
Du lässest mich erfahren viel Angst und Not und machst mich wieder lebendig. Psalm 71,20a LU17
Což bychom si mohli doslovně přeložit asi jako:
- ZB: Bože, který jsi nám dal zakusit mnoho strachu a nouze, ty nás opět oživíš.
- Lu: Nechal jsi mě zakusit mnoho strachu a nouze a činíš mě opět živoucím.
Hlavní gramatický rozdíl je v tom, že zatímco curyšská bible mluví o nás (plurál), tak Luther mluví o sobě (singulár). Jak je to možné?
Na začátku ten hebrejský text neříká, komu to všechno zlé Bůh nechal vidět, ukázal. A co se týče zájmenné koncovky, tam se právě různé zdroje liší: někde je נִי (-ní = mě) a někde je נוּ (-nú = nás). Za nejaktuálnější verzi se zřejmě pokládá právě Stuttgartská bible (w:de: Biblia Hebraica Stuttgartensia) a ta právě uvádí to množné číslo (–nú). A tak se Ochranovští zřejmě rozhodli pro překlad, který vychází z toho množného čísla.
Jinak ale množné číslo (uns) užívá více nových německých překladů:
- Neue evangelistische Übersetzung (NeÜ): Du ließest uns viel Angst und Not erfahren. Du wirst uns wieder beleben…
- w:de: Schlachter-Bibel: Der du uns viel Not und Unglück hast sehen lassen, du machst uns wieder lebendig…
- Nový ženevský překlad (w:de: Neue Genfer Übersetzung): Du hast uns Nöte und bitteres Leid erfahren lassen, du wirst uns auch wieder neues Leben schenken…
- w:de: Buber-Rosenzweig-Übersetzung: Der du uns hast sehen lassen Bedrängnisse viel und Übel, umkehrend belebst du uns…
- Henne-Rösch (Paderborner) (1934): Du ließest uns viel Leid und Not erleben: Belebe uns wieder!…
- w:de: Elberfelder Bibel: Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben…
- Die FreeBible von 2004: Du, der du uns viele Bedrängnisse und Übel hast sehen lassen, du wirst uns wieder beleben…
Hesla jednoty bratrské
[editovat]Do našeho vydání dal Mirek překlad z [ ČEP]:
Ty jsi mi dal zakusit četná zlá soužení a zase mi život vracíš a z propasti země přivádíš mě nazpět. biblenet
Z nějakých důvodů – těžko říci, jestli z přehlédnutí jeho a korektorů anebo naschvál – tam dal celý verš Ž 71,20 a ne jen jeho první část, jak je v předloze Losungen. Ale proč zvolil tu variantu s 1. osobou jednotného čísla? Jeví se mi to tak, že zřejmě většina českých překladů vychází ze starší verze čtení s koncovkou –ní, a to dokonce včetně B21.
Množné číslo tam má jenom:
- Pavlík: (Bože, kdo je podoben tobě,) jenž jsi nám dal zakusit mnohé úzkosti a neštěstí? Kéž nás zase chceš oživit …
- Šrámek: Ty, ba tys právě ukázal nám tolik bídy a žalu – a opět nás vzkřísil … (Tady se trochu divím, že Šrámek (na rozdíl od ostatních překladů) píše "vzkřísil" v minulém čase, když je tam v hebrejštině imperfektum.)
A ze slovenských přesný Roháček:
- Ty, ktorý si nám bol dal vidieť mnohé a veľké súženia a zlé veci, zase nás oživíš …
Daily Texts
[editovat]Opět v jednotném čísle: God, you who have made me see many troubles and calamities will revive me again. Psalm 71:20 NRSV (w:en: New Revised Standard Version)