Přeskočit na obsah

Hesla Jednoty bratrské/2022-06-26

Z Wikiverzity
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí projektu:
Příslušnost: všeobecná


Navracíš život

[editovat]

Žalm 71,20

אֲשֶׁ֤ר הִרְאִיתַנוּ צָרֹ֥ות רַבֹּ֗ות וְרָ֫עֹ֥ות תָּשׁ֥וּב תְּחַיֵּינוּ

Kychotův doslovný překlad

[editovat]

(S pomocí Losungen/Ursprachen a obohu.cz)

(0Bože) 1který 2jsi nechal vidět; ukázal 3tísně; úzkosti; strachy; nouze; útlaky; protivenství; trápení; trable; hoře 4mnohé; hojné 5špatnosti; zla; neštěstí; křivdy 6odvrátíš to; navrátíš zpět; obnovíš; 7oživíš nás; udržíš náš život; necháš nás naživu; zachráníš nás při životě;

Losungen

[editovat]

Die Losungen:

Gott, der du uns viel Angst und Not hast erfahren lassen, du wirst uns wieder beleben. Psalm 71,20a ZB07

Na první pohled nás možná překvapí, že Ochranovští v tomto případě namísto obvyklé revize Luthera zvolili Curyšskou bibli. Proč asi?

Lutherova revize tam má:
Du lässest mich erfahren viel Angst und Not und machst mich wieder lebendig. Psalm 71,20a LU17

Což bychom si mohli doslovně přeložit asi jako:

  • ZB: Bože, který jsi nám dal zakusit mnoho strachu a nouze, ty nás opět oživíš.
  • Lu: Nechal jsi mě zakusit mnoho strachu a nouze a činíš mě opět živoucím.

Hlavní gramatický rozdíl je v tom, že zatímco curyšská bible mluví o nás (plurál), tak Luther mluví o sobě (singulár). Jak je to možné?

Na začátku ten hebrejský text neříká, komu to všechno zlé Bůh nechal vidět, ukázal. A co se týče zájmenné koncovky, tam se právě různé zdroje liší: někde je נִי (-ní = mě) a někde je נוּ (-nú = nás). Za nejaktuálnější verzi se zřejmě pokládá právě Stuttgartská bible (w:de: Biblia Hebraica Stuttgartensia) a ta právě uvádí to množné číslo (–nú). A tak se Ochranovští zřejmě rozhodli pro překlad, který vychází z toho množného čísla.

Jinak ale množné číslo (uns) užívá více nových německých překladů:

Hesla jednoty bratrské

[editovat]

Do našeho vydání dal Mirek překlad z [ ČEP]:

Ty jsi mi dal zakusit četná zlá soužení a zase mi život vracíš a z propasti země přivádíš mě nazpět. biblenet

Z nějakých důvodů – těžko říci, jestli z přehlédnutí jeho a korektorů anebo naschvál – tam dal celý verš Ž 71,20 a ne jen jeho první část, jak je v předloze Losungen. Ale proč zvolil tu variantu s 1. osobou jednotného čísla? Jeví se mi to tak, že zřejmě většina českých překladů vychází ze starší verze čtení s koncovkou –ní, a to dokonce včetně B21.

Množné číslo tam má jenom:

  • Pavlík: (Bože, kdo je podoben tobě,) jenž jsi nám dal zakusit mnohé úzkosti a neštěstí? Kéž nás zase chceš oživit …
  • Šrámek: Ty, ba tys právě ukázal nám tolik bídy a žalu – a opět nás vzkřísil … (Tady se trochu divím, že Šrámek (na rozdíl od ostatních překladů) píše "vzkřísil" v minulém čase, když je tam v hebrejštině imperfektum.)

A ze slovenských přesný Roháček:

  • Ty, ktorý si nám bol dal vidieť mnohé a veľké súženia a zlé veci, zase nás oživíš …

Daily Texts

[editovat]

Opět v jednotném čísle: God, you who have made me see many troubles and calamities will revive me again. Psalm 71:20 NRSV (w:en: New Revised Standard Version)

Odkazy

[editovat]