Baltofinské jazyky/Falešní přátelé

Z Wikiverzity
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí úložiště:
Příslušnost: všeobecná

Na této stránce shromažďujeme tzv. falešné přátele ve dvou největších baltofinských jazycích, tj. finštině a estonštině, tedy slova, která jsou v obou jazycích podobná, ale jejichž znalost v jednom jazyce může svádět na scestí při jejich používání v jazyce druhém, protože buď mají odlišný význam, nebo se s nimi odlišně gramaticky zachází.

Do budování této stránky se může zapojit kdokoliv, kdo má potřebnou znalost obou jazyků. Pokud narazíte na pár, který v následujících tabulkách dosud není uveden, pak jej prostě doplňte do příslušné tabulky. Pokud někde odhalíte chybu, směle ji opravte. Jen v případě nápadů na větší změny v podobě tabulek nebo struktuře stránky raději nejprve předložte své záměry jako návrh na diskusní stránce.

Falešní přátelé lexikální[editovat]

Prvním druhem „falešných přátel“ jsou slova, která v obou jazycích podobně či stejně znějí, ale mají různý význam. Jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která mají v obou jazycích shodný původ ze společného baltofinského základu, ale nabyla v každém z jazyků jiného významu, ve druhé tabulce jsou slova, která znějí nebo v písmu vypadají stejně, ale mají etymologicky různý původ.

Se shodnou etymologií[editovat]

finský falešný přítel český překlad estonský překlad estonský falešný přítel český překlad finský překlad
etelä „jih“ lõuna edel -a „jihozápad“ lounas
henki „duch“ vaim hing -e „duše“ sielu
huvittava „směšný“ naljakas huvitav „zajímavý“ kiinnostava
kirja „kniha“ raamat kiri -a 1. „dopis“
2. „písmo“
1. kirje
2. kirjaimisto
lounas „jihozápad“ edel lõuna „jih“ etelä
luoma 1. „výtvor“
2. „mateřské znaménko“
1. looming
2. sünnimärk
loom -a „zvíře“, „živočich“ eläin
piimä „kyselé mléko“, „kyška“ hapupiim piim -a „mléko“ maito
pulma „potíž“ häda, raskus pulm -a „svatba“ häät
raamattu „bible“ piibel raamat -u „kniha“ kirja
vaimo „manželka“ (abielu)naine vaim -u „duch“ henki

S rozdílnou etymologií[editovat]

finský falešný přítel český překlad estonský překlad estonský falešný přítel český překlad finský překlad
hallitus „vláda“, „vedení“ valitsus, juhatus hallitus „plíseň“ home
piiska „bič“ piits piisk -a „kapka“
sammua „hasnout“ kustuda sammuda „kráčet“

Falešní přátelé formální[editovat]

Druhým druhem „falešných přátel“ jsou slova, která sice v obou jazycích nesou týž význam, ale v rámci mluvnice se odlišně chovají, tedy například se odlišně skloňují nebo časují, váží se s jiným pádem závislého jména apod. Rovněž tato slova jsou rozdělena do dvou tabulek — v první jsou slova, která pocházejí ze společného baltofinského základu (případně byla přejata v době, kdy finština a estonština ještě nebyly oddělené jazyky), tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílným následným vývojem finštiny a estonštiny, ve druhé tabulce jsou slova, která byla přejata z jiných jazyků, tedy jejich odlišnost je způsobena rozdílnými již hotovými historickými okolnostmi a rozdílnými zákonitostmi, uplatňujícími se při přejímání cizích slov do jednoho a do druhého jazyka.

Společné baltofinské kmeny a prehistorické přejímky[editovat]

finsky estonsky  
ilman předložka s partitivem ilma předložka s abesivem „bez“

Novodobě přejatá slova[editovat]

finsky estonsky  
miljoona dlouhá samohláska, a-kmen miljon krátká samohláska, i-kmen „milion“