Latina pro začátečníky/2016/Domácí úkol 6
Vzhled
Toto je stránka vytvořená v rámci již proběhlého kurzu a nyní sloužící k jeho archivaci. Tuto stránku již prosím needitujte! Pokud se chcete do kurzu zapojit, pak vyhledejte aktuální běh na hlavní stránce kurzu či se zeptejte v příslušné diskusi.
Tato stránka je součástí kurzu: | |
středoškolská | |
Příslušnost: Mmh |
Sem můžete vpisovat svůj domácí úkol k 6. lekci. Oddělte ho od předchozího textu nadpisem se svým jménem, tedy pokud se třeba jmenujete (tady na Wikiverzitě) Mmh, napište do editačního okénka nejprve řádku:
- == Mmh ==
Tohle se pak na stránce objeví jako nadpis, pod nímž bude následovat zase další obyčejný text.
Mathias Agronautius
[editovat]- mihi opus est pilleo stramineo.
- ei venter dolet, sed mihi bene est.
Corrēctūra
[editovat]- mihi opus est pilleo stramineo
- optimē!
- ei venter dolet, sed mihi bene est
Mathias Agronautius (exercitacio altra)
[editovat]- Claudium pudet eii nasi magni.
- me miseret Claudii, propter eium maerorem.
- nasus eius male nonvidetur, sed gestatur graviter.
- cum Claudius in ianuam vadit, ianua a naso eio aperitur.
- et cum volit ante scutum delitescere, nasus eius imminet et saepe frangetur.
- inde debet nasum in fascia gestat viaque a eo bene nonvidetur.
- vita Cludii graviter videtur, ideo nasos magnos longosque timeo.
Corrēctūra
[editovat]- Claudium pudet eii nasi magni.
- eius je nesklonné (jako české jeho); zde by se ovšem zrovna použilo skloňované suus (svůj), tedy suī nāsī, pokud se Claudius stydí za svůj nos
- me miseret Claudii, propter eium maerorem.
- eius je nesklonné, takže propter eius maerōrem
- nasus eius male nonvidetur, sed gestatur graviter.
- nejsem si jist, co přesně chcete říci, ale možná: nāsus eius haud nōn vidētur, sed gravis est eum gestāre?
- cum Claudius in ianuam vadit, ianua a naso eio aperitur.
- eius nesklonné, tedy ā nāsō eius
- et cum volit ante scutum delitescere, nasus eius imminet et saepe frangetur.
- možná míníte: et cum vult post scūtum dēlitēscere, nāsus eius imminet et saepe frangitur?
- inde debet nasum in fascia gestat viaque a eo bene nonvidetur.
- dēbet ... gestāre (infinitiv jako v češtině), nōn vidētur se píše zvlášť
- vita Cludii graviter videtur, ideo nasos magnos longosque timeo.
Christīna Calvī
[editovat]- Arbor māgnus stat.
- Arbōris māgnī sunt viridis et brunus.
- Arbōrī māgnō sedeō super rāmō.
- Videō arbōrem māgnum.
- Sedeō arbōre māgnō.
- Arbōrēs māgnī stant.
- Color arbōrum māgnōrum sunt viridis et brunus.
- Arbōribus māgnīs sedēmus super rāmīs.
- Videō arbōrēs māgnōs.
- Sedēmus in arbōribus māgnīs.
Corrēctūra
[editovat]Arbor je ženského rodu, proto se tam změní dost. Navíc tam nesouhlasí ty pády, které jste asi zamýšlela. Píši už výsledné věty:
- Arbor māgna stat.
- Color arbōris māgnae est viridis et brunus. (zapomněla jste color)
- Arbōris māgnae sedeō super rāmō. (genitiv, tedy sedím na větvi velkého stromu, přičemž v latině se to velkého stromu dá hezky hodit takhle na začátek)
- Videō arbōrem māgnam.
- Sedeō in arbōre māgnā. (pokud je míněno na stromě)
- Arbōrēs māgnae stant.
- Color arbōrum māgnārum est viridis et brunus.
- Arbōrum māgnārum sedēmus super rāmīs.
- Videō arbōrēs māgnās.
- Sedēmus in arbōribus māgnīs. --Mmh (diskuse) 25. 1. 2017, 10:33 (UTC)
Christīna Calvī
[editovat]23.4.2017 - skloňování
- 1. Frāter dīgnus est in scholā.
- 2. Pater frātris dīgnī.
- 3. Frātrī dīgnó dó canem.
- 4. Frāter dīgnum nón habet omnis.
- 6. Fābella ā frātre dīgnó.
- 1. Hodiē est diēs cānus.
- 2. Nūbēs cāna dieī canī.
- 3. Dieī canó impedit Sól.
- 4. Diem canum cūncti salútus.
- 6. In diē canó est terra cāna.
Corrēctūra
[editovat]- akuzativ (4) frātrem dīgnum
- u cuncti salutus vůbec nerozumím, co to mělo znamenat
- místo in diē cānō by šlo říci i jen diē cānō (tzv. ablativ času, něco jako české dnem i nocí apod.)
- jinak OK (jen jsem přeformátoval ta čísla ručně, aby ta šestka nevyčnívala) --Mmh (diskuse) 25. 4. 2017, 14:58 (UTC)
Mathias Agronautius – exercitacio tertia
[editovat]- salvete, amici mei, dominus vobiscum, angeli salutent vos ex excelse. (Buďte zdrávi přátelé moji, Pán s vámi, nechť vás andělé zdraví z nebes)
- enutiata mea propter hunc diem bestiolas tractant. (Mé výroky pro tento den pojednávají o zvířátkách)
- velut prima disputabo de vacca (bos primigenius femina). [Jako první pojednám o krávě(tur domácí)]
- bos femina (bos primigenius femina) coniunx bovis tauri (bos primigenius taurus) est bovis infantisque materculla. [Kráva (tur domácí) je manželka býka (tur domácí) a maminka telete.]
- bovi infanti a materculla ubera praebentur. (Tele ja maminkou kojeno)
- vacca modo unam magnam mammam habet, sed quator infantes possunt ab ea bibere. (Kráva má jenom jeden velký prs, ale mohou z něj pít čtyři děti.)
- non excludetur/excludus est, ut humana. (Není vylučováno/vyloučeno, že lidské.)
- amplius posest, ut plus infantes humana, quam infantes vaccae lac vaccae bibent. (Dokonce je možné, že kravské mléko pije víc lidských dětí, než telat.)
- velut altrum canem tractabo. (Jako druhého proberu psa)
- dicetur, ut canis amicus optimus hominis est. (Říká se, že pes je nejlepší přítel člověka.)
- flat deus, in diebus nostris est saepe canis non amicus hominis, sed dominus eius. [Zaplač Bůh (myšleno jako bohužel), v naší době není často pes přítelem člověka, ale jeho pánem.]
- pedem priorem assurgit canis ad homine, ulteriorem ad pila (fons: scupa – sermones apud speibolos, accomodum). [Přední nohu zvedá pes na člověka, zadní na sloup (zdroj: Skupa – Hovory u Spejblů, upraveno)]
- pro tertia bestiola spatium et tempus non restat itaque canis ultimus est. (Pro třetí zvířátko nezbývá místo a čas a tak je pes poslední.)
- lector optime, amabo, cum anutiatis meis misericordiam habe. (Čtenáři dobrý, prosím, měj s mými výroky soucit.)
Corrēctūra
[editovat]- salvete, amici mei, dominus vobiscum, angeli salutent vos ex excelse.
- ex excelsi, ale ještě lépe ex excelsis (tedy plurál neutra)
- enutiata mea propter hunc diem bestiolas tractant.
- překlep enuntiata; asi by se spíše než propter hunc/hanc diem řeklo huius diēī (tohoto dne)
- velut prima disputabo de vacca (bos primigenius femina).
- spíše než velut prima by se řeklo primo nebo primum; místo bōs primigenius femina by bylo lepší napsat femina bōvis primigeniī, resp. vacca bōvis primigeniī, ale není bōs primigenius ve skutečnosti pratur?
- bos femina (bos primigenius femina) coniunx bovis tauri (bos primigenius taurus) est bovis infantisque materculla.
- totéž jako u minulé věty (místo doplňků raději genitivy); que nutno připojit hned za první slovo připojované fráze, tedy bōvisque
- bovi infanti a materculla ubera praebentur.
- také spíše genitivem bōvis infantī
- vacca modo unam magnam mammam habet, sed quator infantes possunt ab ea bibere.
- překlep quattuor; asi spíše ex eā
- non excludetur/excludus est, ut humana.
- exclūditur/exclūsum; humānī když píšu īnfantēs (kdybych chtěl humāna, musel bych předtím říkat také ve středním rodě infantia)
- amplius posest, ut plus infantes humana, quam infantes vaccae lac vaccae bibent.
- dokonce by se řeklo spíše quīn (etiam); plūrēs īnfantēs humānī nebo plūra īnfantia humāna, a bibunt
- velut altrum canem tractabo.
- zase spíše secundō nebo secundum
- dicetur, ut canis amicus optimus hominis est.
- dīcitur
- flat deus, in diebus nostris est saepe canis non amicus hominis, sed dominus eius.
- flat deus znamená bůh fouká, zaplač by bylo fleat
- pedem priorem assurgit canis ad homine, ulteriorem ad pila (fons: scupa – sermones apud speibolos, accomodum).
- ad hominem, ad pīlam, accommodātum
- pro tertia bestiola spatium et tempus non restat itaque canis ultimus est.
- lepší by asi byl dativ tertiae bēstiolae
- lector optime, amabo, cum anutiatis meis misericordiam habe.