Čítárna/Cuentos de la Selva

Z Wikiverzity
Jak používat klasifikační nálepkuTato stránka je součástí projektu:
Příslušnost: všeobecná

Tak jsem se do toho zakous. Jsou to příběhy zvířat a lidí a zvířat. Většinou poučné. Je to hezké, ale není to nic převratného. Popravdě nechápu, jestli je to určeno pro mladé čtenáře (i když teď koukám, že je na obálce: Literatura Juvenil) nebo pro dospělé. Myslím si, že Quiroga se snaží, ale nemá ten cit psát pro děti. Nicméně to má velmi hezkou obálku, zřejmě ofocený ručně dělaný papír do hnědo zelena.

Zatím se mi nejvíc líbila povídka La Tortuga Gigante.--Juandev 17:42, 11 April 2008 (UTC)

Oblíbené Quirogovo slovo je "loco". --Juandev 17:57, 11 April 2008 (UTC)

La Tortuga Gigante[editovat]

  • dar palmadita de cariňo en el lomo
  • dar golpecitos con la mano sobre el lomo

Las Medias de los Flamencos[editovat]

Popravdě řečeno a právě proto, že jsem nevěděl co jsou to las medias - tak jsem z téhle povídky skoro nic neměl:(

  • la víbora - zmije
  • el sapo -
  • el yacaré - kajman
  • el pescado -
  • "tan-tan" -
  • narigudo -
  • la escoba - koště
  • el tatú -
  • burlar - žertovat
  • la lechuza - sova
  • la víbora de coral -


  • "los yacarés fumaban cigarros parraguayos"

El Loro Pelado[editovat]

Tak tohle je o pomstě jednoho bláznivýho papuška.

  • el choclo - střevíc, kukuřičný klas
  • la chacra - usedlost

La Guerra de los Yacarés[editovat]

No konečně! Vítězství zviřátek nad člověkem.

La Gama Ciega[editovat]

Tohle je o nějakejch zviřátkách, jak maminka radí tomu zviřátku jak se chovat v lese. To zviřátko jednou objeví ve stromu včely a dá si do nosu medem. Maminka mu říká, že příště už to nemá dělat, že jí včely mohou poštípat, ale to zviřátko si nedá říct, jde k úlu a je tak ošklivě poštípáno, že oslepne. Maminka, hledá pomoc a najde ji u lovce z vesnice, který je normálně loví. Protože mu ale přinese sušenou hlavu zmije od medvěda mravenčáře, ten lovec jim pomůže. Končí to tak, že tohle zvířátko se na věky skamarádí s lovcem, jako první pes z člověkem - jak to známe z Dášenky.

  • la gama - laň
  • el venado - jelen
  • el gato montés - divoká kočka
  • la hembra - samice
  • el pasto - pastva
  • el yuyo - tráva
  • la víbora - zmije
  • colgar - viset
  • travieso - rozpustilý
  • el cabezazo - hlavička
  • disparar - mrštit
  • apurado - pečlivě
  • relamar -
  • el nido - hnízdo
  • el tábano - ovád
  • la ura -
  • la abeja - včela
  • la avispa - vosa
  • exagerar - přehánět
  • quieto - nehybný
  • el pescuezo - šíje
  • el bicho del monte - horská zvěř?
  • desesperado - zoufalý
  • oso hormiguero - mravenečník
  • agacharse - krčit se
  • la cuadra - stáj
  • el rastro - stopa
  • olfatear - vyčuchat
  • balar - vzdychat, bekat
  • la pluma de garza - peří z volavky
  • componer - sestavit
  • la paja - sláma
  • tubo de tacuara - bambusová roura


  • rayar el día
  • quedarse quieto - chovat se tiše
  • loca de contento
  • estás equivocada, mi hija
  • quedarse quito
  • Pero la mamá le respondió seriamente.

Na závěr: tak teď už vím, že se jednalo o laně a oso hormigero není medvěd mraveništní, ale mravenečník:-)

Historia de Dos Cachorros de Coatí y de Dos Cachorros de Hombre[editovat]

Tak tohle je o nějakejch zviřátkách, podle obrázku to vypadá jak koala nebo co. Zas jim maminka radí co a jak, že se mají vyhýbat lidem a tak. Jedno z nich to zase ale jak na potvoru poruší a je chyceno v kurníku. A děti člověka ho mají v kleci a hrají si s ním. Jeho rodina ho nějak potají také navštěvuje. Pak se stane ale nehoda a tohle zvířátko zaklapá bačkorama. A protože ho jeho bráškové mají rádi a mají také rádi děti, tak jeden z jeho bývalých bráchů ho nahradí.

  • el coatí - nosál
  • el cascarudo -
  • ...

El Paso del Yabebirí[editovat]

No a tohle je nějak o tom, jak jeden chlapík dostane ránu od rejnoka. Ostatní lidé se jdou za to pomstít a hází do řeky nálože. Jenomže umírají miliony organizmů, ale ne rejnoci. On když se vzpamatuje, tak vraždění zastaví. No a jednou takhle jakýsi lišák přiběhne k řece a hlásí, že za chvíli vyběhne z lesa lovec a za ním tigr. Vysvětluje rejnokům, že ten lovec je jejich kamarád. A tigra musí zastavit. A jak dí tak se tak stane. A pak se ten lovec nějak ocitne na ostrově a celý je to o tom, jak ti rejnoci brání tigrům, aby k tomu člověku doplavali a sežraliho a taky o tom, jak ten člověk pošle rejnoky pro svýho kamaráda (což jak zjišťuju nakonec je nějakej druh zvířátka taky), aby přinesl Winchester a 25 nábojů. Nakonec se strhne bytva až se na březích řeky Yabebirí dělá krvavá pěna. Tigrové jsou ale v převaze a už plavou na ostrov. V tu chvíli přijede lovcův kámoš s palnou zbraní a lovec ty tigřata všechny skosí a jiná zvířata je sežerou – ideální povídka pro děti!

La Abeja Haragana[editovat]

Konečně pořádná povídka na závěr. Je to o nějaké včelce, která je líná a nechce se jí sbírat nektar a lítat s ním do úlu. Tak jí jednou ostatní včelky z úlu vykážou a ona musí přečkat noc v lese. Začne pršet a včelka se schová ve vykotlaném stromě. To je ale příbytek užovky. A ta užovka ji chce sežrat, ale včelka křičí, že je chytřejší než had. A tak si dají zkoušku. Užovka udělá něco a směje se jak je chytrá, včelka zmizí a pak se objeví - zkoušku vyhrává a může v klidu přečkat ve vykotlaném dubu. Ráno když se vrátí do úlu, je dovnitř vpuštěna a začne pilně pracovat - hezké.

  • haragán - lenoch (f, haragana)
  • la colmena - úl
  • tomar del todo -
  • zumbar - bzučet
  • disgustarse - rozlobit se
  • el proceder - jednání
  • bicho - hmyz, zvířátko
  • el lomo - hřbet
  • pelado - holý
  • cansar - unavit
  • la advertencia - varování
  • siquiera - přinejmenším
  • apartar - oddělit
  • pasar en vano -
  • vano - neplodný
  • descomponerse - zkazit se (tiempo - počasí)
  • soplar - vanout
  • apresurado - chvatně
  • impedir - zabránit
  • empujar - vystrčit
  • apenas - stěží
  • arrastrarse - plazit se
  • trepar - šplhat
  • la desamparada - osamocenka
  • gemir - úpět, naříkat
  • aún - ještě
  • tengo sueño - být ospalý -
  • por piedad - smilování!
  • temblar - třást se
  • tropezar - klopýtat
  • rodar - koulet
  • hallar - shledat
  • bruscamente -
  • la víbora - zmije
  • la culebra - had
  • enroscado - svinutý
  • presto - hotový
  • devorar - žrát
  • agregar - připojit
  • burlón - šibal
  • temblar - třást se
  • enroscar - vinout
  • apronar -
  • mocoso - usmrkaný (i ve smyslu usmrkanče!)
  • reponer - vrátit
  • convenir - hodit se
  • trompo - káča (hračka)
  • desemvolver - svinout
  • esconder - schovat
  • arbusto - keř
  • arrimar - opřít
  • tantear - zkoumat
  • hallar - nalézt
  • arrimado - blízký
  • desecar - vysušit


  • había una vez = erase una vez?
  • Era, pues, una abeja haragana.
  • me canso mucho
  • ...respondieron las abejas, que saben mucha filosofía.
  • empujar a fuera
  • ver apenas
  • Ésta es la ultima hora que yo veo la luz.
  • dar un salto de sorpresa

Aha, takže je to vlastně o líné včelce. Zachrání se tak, že se ukryje v rostlině, jejíž květy se po dotyku zavřou. No to by se hodilo do etologie zvířat tahle povídka - vážně!

Anaconda[editovat]

Tohle číst nebudu, protože jsem to už jednou četl. Nebylo to tak převratné, abych si to opakoval.

Kdo to vlastně byl Horacio Silvestre Quiroga?[editovat]

Obecná diskuse[editovat]

Nevím na co jsou děti v LA zvyklí, ale já bych to českým dětem číst nedal. Pro děti se v každý povídce objevuje notná dávka brutality.

Ale jinak knížka je udělána pěkně, za což vděcíme nakladatelství Panamericana.