Hesla Jednoty bratrské/2020-11-21: Porovnání verzí

Z Wikiverzity
Smazaný obsah Přidaný obsah
Kychot (diskuse | příspěvky)
→‎Dům kde bydlí láska: Petr Sláma, Mirek Matouš, odkazy do wikt
Kychot (diskuse | příspěvky)
Dům kde bydlí láska
 
Řádek 7: Řádek 7:
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:


kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]
''kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]''


Ta písmenka
Ta písmenka
Řádek 14: Řádek 14:
חסד
חסד
</span>]]
</span>]]
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět připomenou vyprávění o [[w:Chasidismus|Chasidech]], jsme se naučili už při čtení [[../2020-08-16|Hesel 16. srpna]], tak jen připomeneme, že znamenají ''milost, milosrdenství, lásku''.
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět zarezonují s příběhy [[w:Chasidismus|Chasidech]], což jsme si říkali už při čtení [[../2020-08-16|Hesel 16. srpna]], a tak jen připomeneme, že znamenají ''milost, milosrdenství, lásku''.


A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova – jedním je
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova: Jedním je
[[wikt:en:טוב|
[[wikt:en:טוב|
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
Řádek 30: Řádek 30:
– ''ḤJ'', znamenající ''život''.
– ''ḤJ'', znamenající ''život''.


Před ním je ještě příklonná předložka ''min'', která obvykle znamená ''od''.
Před ním je ještě příklonná předložka ''mi(n)'', která obvykle znamená ''od'', ''než''.
Vazbu ''tóv…min'', která by doslovně znamenala ''dobrý…od'', ale chápeme ve smyslu komparativu ''lepší…než'''.
Vazbu ''tóv … min'', která by doslovně znamenala ''dobrý … než (život)'', ale chápeme ve smyslu [[w:komparativ|komparativ]]u ''lepší … než (život)''.


Zajímavé je, že hebrejština užívá to slovo ''život'' v množném čísle ''ḥajjím''.
A s takovouto minimální hebrejskou výbavou už můžeme smysl dnešního hesla docela dobře pochopit. Doslovně:<br />
Je to jen taková gramatická zvláštnost podobná například tomu, že i slovo ''obličej'' či ''tvář'' se v Bibli vyskytuje také prakticky jen v plurálu?
'''… neboť lepší láska tvá než život.'''
Mně osobně by se zamlouval takový překlad a výklad, že ''láska Boží je lepší, než všechny jiné možné (myslitelné) životy, které by měly být žity bez lásky'':


'''… neboť lepší láska tvá než životy.'''
Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu a mají:<br />

'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.'''
[https://www.losungen.de/die-losungen/ Losungen] vycházejí z [[w:de:Lutherbibel#Lutherbibel_von_2017|revidovaného Lutherova překladu 2017]] a mají:<br />
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.''' [https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/LU17/PSA.63/Psalm-63 Psalm 63,4]


''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''.
''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''.


A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br>
A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br>
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm 63:3]
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm 63:3]


Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;">
חסד
חסד
</span>
</span>
'''ḤSD''' můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží ''dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce'', která je lepší, než pouhý život bez ní.
– ''ḤSD'' můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží ''dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce'', která je lepší, než pouhý život bez ní.


[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:<br />
[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral [[w:Český ekumenický překlad|Český ekumenický překlad]]:<br />
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm 63,4]
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm 63,4]


A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br />
A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br />
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.''
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.'' (Žalm 63,4)


''Prohlédli jsme a uvěřili lásce, kterou k nám Bůh má. Bůh je láska. Kdo bydlí v lásce, ten bydlí v Bohu a Bůh bydlí v něm.'' (1.list Janův 4,16)


Jak si přitom nevzpomenout na tu známou písničku [[w:Bohdan Mikolášek|Bohdana Mikoláška]]?<br />
'''[https://www.youtube.com/watch?v=oN2xyChnIrI Dům, kde bydlí láska]'''


[[Kategorie:Hesla Jednoty bratrské]]
[[Kategorie:Hesla Jednoty bratrské]]

Aktuální verze z 21. 11. 2020, 10:41

Dům kde bydlí láska[editovat]

[…] כִּי טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים

Dnešní 4. verš z 63. žalmu je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:

kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]

Ta písmenka חסד ḤSD či chesed – nám opět zarezonují s příběhy o Chasidech, což jsme si říkali už při čtení Hesel 16. srpna, a tak jen připomeneme, že znamenají milost, milosrdenství, lásku.

A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova: Jedním je טוֹב tóv, které znamená dobrý.

Další slovo má ještě jednodušší kořen, pouhá dvě písmenka: חי ḤJ, znamenající život.

Před ním je ještě příklonná předložka mi(n), která obvykle znamená od, než. Vazbu tóv … min, která by doslovně znamenala dobrý … než (život), ale chápeme ve smyslu komparativu lepší … než (život).

Zajímavé je, že hebrejština užívá to slovo život v množném čísle ḥajjím. Je to jen taková gramatická zvláštnost podobná například tomu, že i slovo obličej či tvář se v Bibli vyskytuje také prakticky jen v plurálu? Mně osobně by se zamlouval takový překlad a výklad, že láska Boží je lepší, než všechny jiné možné (myslitelné) životy, které by měly být žity bez lásky:

… neboť lepší láska tvá než životy.

Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu 2017 a mají:
Gott, deine Güte ist besser als Leben. Psalm 63,4

Güte, tedy dobrota. Jiné německé překlady mají Gnade, tedy milost, milosrdenství.

A americká Moravian Daily Texts mají:
God, your steadfast love is better than life. Psalm 63:3

Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko חסד ḤSD – můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce, která je lepší, než pouhý život bez ní.

Mirek Matouš pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:
Bože, tvé milosrdenství je lepší než život. Žalm 63,4

A Petr Sláma překládá volně:
Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš. (Žalm 63,4)

Prohlédli jsme a uvěřili lásce, kterou k nám Bůh má. Bůh je láska. Kdo bydlí v lásce, ten bydlí v Bohu a Bůh bydlí v něm. (1.list Janův 4,16)

Jak si přitom nevzpomenout na tu známou písničku Bohdana Mikoláška?
Dům, kde bydlí láska