Hesla Jednoty bratrské/2020-11-21: Porovnání verzí
→Dům kde bydlí láska: Petr Sláma, Mirek Matouš, odkazy do wikt |
Dům kde bydlí láska |
||
Řádek 7: | Řádek 7: | ||
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat: |
Dnešní ''4. verš z 63. žalmu'' je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat: |
||
kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […] |
''kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]'' |
||
Ta písmenka |
Ta písmenka |
||
Řádek 14: | Řádek 14: | ||
חסד |
חסד |
||
</span>]] |
</span>]] |
||
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět |
– ''ḤSD'' či '''''[[w:en:Chesed|chesed]]''''' – nám opět zarezonují s příběhy o [[w:Chasidismus|Chasidech]], což jsme si říkali už při čtení [[../2020-08-16|Hesel 16. srpna]], a tak jen připomeneme, že znamenají ''milost, milosrdenství, lásku''. |
||
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova |
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova: Jedním je |
||
[[wikt:en:טוב| |
[[wikt:en:טוב| |
||
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
<span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
||
Řádek 30: | Řádek 30: | ||
– ''ḤJ'', znamenající ''život''. |
– ''ḤJ'', znamenající ''život''. |
||
Před ním je ještě příklonná předložka '' |
Před ním je ještě příklonná předložka ''mi(n)'', která obvykle znamená ''od'', ''než''. |
||
Vazbu '' |
Vazbu ''tóv … min'', která by doslovně znamenala ''dobrý … než (život)'', ale chápeme ve smyslu [[w:komparativ|komparativ]]u ''lepší … než (život)''. |
||
Zajímavé je, že hebrejština užívá to slovo ''život'' v množném čísle ''ḥajjím''. |
|||
A s takovouto minimální hebrejskou výbavou už můžeme smysl dnešního hesla docela dobře pochopit. Doslovně:<br /> |
|||
Je to jen taková gramatická zvláštnost podobná například tomu, že i slovo ''obličej'' či ''tvář'' se v Bibli vyskytuje také prakticky jen v plurálu? |
|||
⚫ | |||
Mně osobně by se zamlouval takový překlad a výklad, že ''láska Boží je lepší, než všechny jiné možné (myslitelné) životy, které by měly být žity bez lásky'': |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.''' |
|||
⚫ | |||
'''Gott, deine Güte ist besser als Leben.''' [https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/lesen/LU17/PSA.63/Psalm-63 Psalm 63,4] |
|||
''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''. |
''Güte'', tedy ''dobrota''. Jiné německé překlady mají ''Gnade'', tedy ''milost, milosrdenství''. |
||
A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br> |
A americká [https://www.moravian.org/the-daily-texts/ Moravian Daily Texts] mají:<br> |
||
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm |
''God, your steadfast love is better than life.'' [https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm+63%3A3&version=NRSV Psalm 63:3] |
||
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko <span style = "text-align:right; font-family:SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basnicode MS, Narkisim, Times New Roman;font-size:150%; font-weight:bold;"> |
||
חסד |
חסד |
||
</span> |
</span> |
||
– |
– ''ḤSD'' – můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží ''dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce'', která je lepší, než pouhý život bez ní. |
||
[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:<br /> |
[https://www.pametnaroda.cz/cs/matous-miroslav-1921 Mirek Matouš] pro naše Hesla vybral [[w:Český ekumenický překlad|Český ekumenický překlad]]:<br /> |
||
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm |
''Bože, tvé milosrdenství je lepší než život.'' [http://biblenet.cz/app/b?book=Ps&no=63 Žalm 63,4] |
||
A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br /> |
A [https://web.etf.cuni.cz/ETFKSZ-42.html Petr Sláma] překládá volně:<br /> |
||
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.'' |
''Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš.'' (Žalm 63,4) |
||
''Prohlédli jsme a uvěřili lásce, kterou k nám Bůh má. Bůh je láska. Kdo bydlí v lásce, ten bydlí v Bohu a Bůh bydlí v něm.'' (1.list Janův 4,16) |
|||
Jak si přitom nevzpomenout na tu známou písničku [[w:Bohdan Mikolášek|Bohdana Mikoláška]]?<br /> |
|||
'''[https://www.youtube.com/watch?v=oN2xyChnIrI Dům, kde bydlí láska]''' |
|||
[[Kategorie:Hesla Jednoty bratrské]] |
[[Kategorie:Hesla Jednoty bratrské]] |
Aktuální verze z 21. 11. 2020, 10:41
Dům kde bydlí láska[editovat]
[…] כִּי טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים
Dnešní 4. verš z 63. žalmu je krátký, pokusíme se jej přeslabikovat:
kí-tóv ḥas⸱dd⸱xá meḥajjím […]
Ta písmenka חסד – ḤSD či chesed – nám opět zarezonují s příběhy o Chasidech, což jsme si říkali už při čtení Hesel 16. srpna, a tak jen připomeneme, že znamenají milost, milosrdenství, lásku.
A dnes se naučíme další dvě jednoduchá slova: Jedním je טוֹב – tóv, které znamená dobrý.
Další slovo má ještě jednodušší kořen, pouhá dvě písmenka: חי – ḤJ, znamenající život.
Před ním je ještě příklonná předložka mi(n), která obvykle znamená od, než. Vazbu tóv … min, která by doslovně znamenala dobrý … než (život), ale chápeme ve smyslu komparativu lepší … než (život).
Zajímavé je, že hebrejština užívá to slovo život v množném čísle ḥajjím. Je to jen taková gramatická zvláštnost podobná například tomu, že i slovo obličej či tvář se v Bibli vyskytuje také prakticky jen v plurálu? Mně osobně by se zamlouval takový překlad a výklad, že láska Boží je lepší, než všechny jiné možné (myslitelné) životy, které by měly být žity bez lásky:
… neboť lepší láska tvá než životy.
Losungen vycházejí z revidovaného Lutherova překladu 2017 a mají:
Gott, deine Güte ist besser als Leben. Psalm 63,4
Güte, tedy dobrota. Jiné německé překlady mají Gnade, tedy milost, milosrdenství.
A americká Moravian Daily Texts mají:
God, your steadfast love is better than life. Psalm 63:3
Vidíme, že to krásné hebrejské slovíčko חסד – ḤSD – můžeme překládat různými slovy, ale všechna se vztahují k boží dobrotě, milosti, milosrdenství, lásce, která je lepší, než pouhý život bez ní.
Mirek Matouš pro naše Hesla vybral Český ekumenický překlad:
Bože, tvé milosrdenství je lepší než život. Žalm 63,4
A Petr Sláma překládá volně:
Lepší než samotný život je to, že při mně stojíš. (Žalm 63,4)
Prohlédli jsme a uvěřili lásce, kterou k nám Bůh má. Bůh je láska. Kdo bydlí v lásce, ten bydlí v Bohu a Bůh bydlí v něm. (1.list Janův 4,16)
Jak si přitom nevzpomenout na tu známou písničku Bohdana Mikoláška?
Dům, kde bydlí láska